1
00:00:00,867 --> 00:00:02,102
<font face="Serif" size="18">Previously on  CSI: New York:</font>
《紐約鑑證》前情提要：

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,503
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘文）

3
00:00:03,570 --> 00:00:05,672
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（輕笑）

4
00:00:05,739 --> 00:00:06,806
<font face="Serif" size="18">Ah, Professor P.</font>
啊，Professor P。

5
00:00:06,873 --> 00:00:09,609
<font face="Serif" size="18">Does the name Sebastian Diakos mean anything to you?</font>
Sebastian Diakos呢個名你聽過未？

6
00:00:09,676 --> 00:00:11,077
<font face="Serif" size="18">Pleasure to meet you.</font>
好開心見到你。

7
00:00:11,144 --> 00:00:12,345
<font face="Serif" size="18">What about George Kolovos?</font>
咁George Kolovos呢？

8
00:00:12,412 --> 00:00:13,747
<font face="Serif" size="18">How can I be of assistance?</font>
有咩可以幫到你？

9
00:00:13,813 --> 00:00:17,283
<font face="Serif" size="18">Those men should be in jail for antiquity smuggling.</font>
嗰班人走私古董，應該坐監。

10
00:00:17,350 --> 00:00:18,752
<font face="Serif" size="18">PROFESSOR P: These men are ruthless.</font>
PROFESSOR P：呢班人心狠手辣。

11
00:00:18,818 --> 00:00:21,221
<font face="Serif" size="18">Turn around and you die!</font>
擰轉身你就死硬！

12
00:00:21,287 --> 00:00:23,390
<font face="Serif" size="18">Mac doesn't know. He already asked me to stand down.</font>
Mac唔知。佢已經叫我收手。

13
00:00:24,791 --> 00:00:26,559
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Communication's got a 911</font>
TAYLOR：通訊組收到一個911

14
00:00:26,626 --> 00:00:28,628
<font face="Serif" size="18">from an unidentified female caller.</font>
係一個唔知名嘅女人打嚟。

15
00:00:28,695 --> 00:00:29,763
<font face="Serif" size="18">When units responded,</font>
警員到場之後，

16
00:00:29,829 --> 00:00:31,664
<font face="Serif" size="18">they found Sebastian Diakos murdered.</font>
發現Sebastian Diakos俾人殺咗。

17
00:00:33,099 --> 00:00:33,099
<font face="Serif" size="18">Let me take it.</font>
等我處理啦。

18
00:00:33,099 --> 00:00:35,068
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Stella.</font>
對唔住，Stella。

19
00:00:35,135 --> 00:00:36,770
<font face="Serif" size="18">What I said before still stands.</font>
我頭先講嘅嘢依然有效。

20
00:00:36,836 --> 00:00:38,071
<font face="Serif" size="18">I can't have you investigating this.</font>
我唔可以俾你調查呢單案。

21
00:00:38,138 --> 00:00:39,739
<font face="Serif" size="18">I'm gonna handle this one personally.</font>
我會親自跟進。

22
00:00:43,443 --> 00:00:45,445
<font face="Serif" size="18">(crickets chirping)</font>
（蟋蟀叫聲）

23
00:01:13,206 --> 00:01:14,607
<font face="Serif" size="18">(fire crackling)</font>
（火燒聲）

24
00:01:34,594 --> 00:01:36,196
<font face="Serif" size="18">(audience applauds)</font>
（觀眾拍手）

25
00:01:36,262 --> 00:01:38,097
<font face="Serif" size="18">(audience gasping)</font>
（觀眾倒抽一口涼氣）

26
00:01:38,164 --> 00:01:40,233
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

27
00:01:43,269 --> 00:01:47,207
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

28
00:01:47,273 --> 00:01:47,273
<font face="Serif" size="18">You lied to me, Stella.</font>
你呃咗我，Stella。

29
00:01:47,273 --> 00:01:48,000
<font face="Serif" size="18">It wasn't my intent.</font>
我唔係有心嘅。

30
00:01:48,000 --> 00:01:48,000
<font face="Serif" size="18">You lied to me, Stella.</font>
你呃咗我，Stella。

31
00:01:48,000 --> 00:01:50,176
<font face="Serif" size="18">It wasn't my intent.</font>
我唔係有心嘅。

32
00:01:50,243 --> 00:01:51,478
<font face="Serif" size="18">Then why didn't you tell me</font>
咁點解你唔話俾我聽

33
00:01:51,544 --> 00:01:53,847
<font face="Serif" size="18">you'd found Sebastian Diakos dead?</font>
你發現咗Sebastian Diakos死咗？

34
00:01:53,913 --> 00:01:56,282
<font face="Serif" size="18">I had to find out from NYPD Communications.</font>
我要靠紐約警局通訊組先知道。

35
00:01:57,750 --> 00:01:59,118
<font face="Serif" size="18">I gave you a direct order</font>
我直接命令你

36
00:01:59,185 --> 00:02:01,387
<font face="Serif" size="18">to leave the Diakos investigation to me.</font>
將Diakos單案留返俾我跟。

37
00:02:01,454 --> 00:02:03,156
<font face="Serif" size="18">You chose to ignore it.</font>
你揀咗唔聽話。

38
00:02:03,223 --> 00:02:04,791
<font face="Serif" size="18">I made a decision, Mac, and frankly,</font>
我做咗個決定，Mac，老實講，

39
00:02:04,858 --> 00:02:07,527
<font face="Serif" size="18">I would make the same decision again.</font>
就算再揀多次我都會咁做。

40
00:02:07,594 --> 00:02:09,662
<font face="Serif" size="18">I got a tip that he was on the move, so I took action.</font>
我收到線報話佢準備走佬，所以我即刻行動。

41
00:02:09,729 --> 00:02:11,131
<font face="Serif" size="18">What you did was make it personal.</font>
你咁做係攞嚟搞私人恩怨。

42
00:02:11,197 --> 00:02:13,199
<font face="Serif" size="18">It is personal. He tried to kill me.</font>
呢單係私人恩怨。佢想殺我。

43
00:02:13,266 --> 00:02:15,468
<font face="Serif" size="18">You stepped way out of bounds on this one and you know it.</font>
你今次越界越得太過分，你自己知。

44
00:02:15,535 --> 00:02:17,337
<font face="Serif" size="18">You're a detective</font>
你係一個探員

45
00:02:17,403 --> 00:02:19,873
<font face="Serif" size="18">and you make an anonymous call</font>
但係你打匿名電話

46
00:02:19,939 --> 00:02:21,641
<font face="Serif" size="18">alerting the police to Diakos's apparent murder.</font>
通知警方Diakos俾人殺咗。

47
00:02:21,708 --> 00:02:23,843
<font face="Serif" size="18">That's grounds for suspension!</font>
呢個足以停你職！

48
00:02:23,910 --> 00:02:27,881
<font face="Serif" size="18">Or at least... a desk assignment!</font>
或者至少...調你做文職！

49
00:02:27,947 --> 00:02:30,316
<font face="Serif" size="18">You have any idea of the position you've put me in?</font>
你知唔知你搞到我好難做？

50
00:02:30,383 --> 00:02:32,385
<font face="Serif" size="18">Oh, yes, I do.</font>
哦，我知。

51
00:02:32,452 --> 00:02:34,387
<font face="Serif" size="18">You know what, I'm gonna make this easier for you.</font>
你知唔知，我幫你解決呢個問題。

52
00:03:08,288 --> 00:03:12,559
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

53
00:03:12,625 --> 00:03:17,230
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐拼搏 ♪

54
00:03:17,297 --> 00:03:21,868
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去搵食 ♪

55
00:03:24,270 --> 00:03:26,339
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

56
00:03:26,406 --> 00:03:36,282
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助

57
00:03:36,349 --> 00:03:38,451
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

58
00:03:38,518 --> 00:03:39,886
<font face="Serif" size="18">(distant siren wailing)</font>
（遠處警笛聲）

59
00:04:07,914 --> 00:04:11,250
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

60
00:04:32,505 --> 00:04:34,641
<font face="Serif" size="18">FLACK: Chelsea University's Hellenic Club</font>
FLACK：車路士大學嘅希臘學會

61
00:04:34,707 --> 00:04:37,276
<font face="Serif" size="18">puts on plays in the park every spring.</font>
每年春天都會喺公園搞話劇。

62
00:04:37,343 --> 00:04:38,244
<font face="Serif" size="18">These gods and goddesses</font>
呢班神同女神

63
00:04:38,311 --> 00:04:40,980
<font face="Serif" size="18">stepped right out of one tragedy into another.</font>
由一個悲劇走入另一個悲劇。

64
00:04:41,047 --> 00:04:42,615
<font face="Serif" size="18">Looks like we have quite a few witnesses.</font>
似乎有唔少目擊者。

65
00:04:42,682 --> 00:04:44,384
<font face="Serif" size="18">The audience saw the whole thing,</font>
觀眾睇晒成件事，

66
00:04:44,450 --> 00:04:45,918
<font face="Serif" size="18">only in silhouette.</font>
不過只係見到剪影。

67
00:04:45,985 --> 00:04:47,820
<font face="Serif" size="18">First they thought it was part of the performance.</font>
初頭佢哋以為係表演一部分。

68
00:04:47,887 --> 00:04:50,323
<font face="Serif" size="18">And the only descriptions I'm getting are "two dark figures</font>
我而家只係聽到「兩個黑影

69
00:04:50,390 --> 00:04:53,593
<font face="Serif" size="18">in a struggle and a long sharp object."</font>
喺度糾纏同一把長嘅利器。」

70
00:04:53,660 --> 00:04:55,962
<font face="Serif" size="18">Any of the actors recognize the vic?</font>
有冇演員認得死者？

71
00:04:56,029 --> 00:04:58,031
<font face="Serif" size="18">No and no I.D.</font>
冇，亦都冇身份證明。

72
00:04:58,097 --> 00:04:59,499
<font face="Serif" size="18">C.O.D. looks like exsanguination</font>
死因似係失血過多

73
00:04:59,565 --> 00:05:01,034
<font face="Serif" size="18">from two apparent stab wounds.</font>
由兩個明顯嘅刀傷造成。

74
00:05:01,100 --> 00:05:03,069
<font face="Serif" size="18">You find the murder weapon?</font>
搵到兇器未？

75
00:05:03,136 --> 00:05:04,203
<font face="Serif" size="18">Searching the area now.</font>
而家喺現場搜索緊。

76
00:05:04,270 --> 00:05:06,706
<font face="Serif" size="18">You're looking for something cylindrical, one inch wide.</font>
你要搵嘅係圓柱形，一吋闊。

77
00:05:06,773 --> 00:05:09,409
<font face="Serif" size="18">Annular wounds indicate that the blade would be thickest</font>
環形傷口顯示刀鋒最厚嘅地方

78
00:05:09,475 --> 00:05:11,044
<font face="Serif" size="18">at the hilt.</font>
係刀柄位。

79
00:05:14,947 --> 00:05:17,417
<font face="Serif" size="18">We have an address.</font>
我哋有個地址。

80
00:05:17,483 --> 00:05:21,387
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, it's not the victim's.</font>
可惜唔係死者嘅。

81
00:05:21,454 --> 00:05:23,756
<font face="Serif" size="18">I don't know why my home address was in his pocket.</font>
我唔知點解我屋企地址會喺佢褲袋。

82
00:05:23,823 --> 00:05:25,992
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You're here as a witness, Stella. I need the truth.</font>
TAYLOR：你嚟呢度係做證人，Stella。我要聽真話。

83
00:05:26,059 --> 00:05:27,093
<font face="Serif" size="18">You know the victim?</font>
你識得死者？

84
00:05:27,160 --> 00:05:28,861
<font face="Serif" size="18">Let me rephrase that.</font>
等我重新問過。

85
00:05:30,430 --> 00:05:31,397
<font face="Serif" size="18">How do you know this guy?</font>
你點識呢條友？

86
00:05:31,464 --> 00:05:32,765
<font face="Serif" size="18">His name is George Kolovos.</font>
佢叫George Kolovos。

87
00:05:32,832 --> 00:05:34,600
<font face="Serif" size="18">He was a consultant with the Greek embassy.</font>
佢係希臘大使館嘅顧問。

88
00:05:34,667 --> 00:05:37,070
<font face="Serif" size="18">And he's Sebastian Diakos's partner.</font>
佢係Sebastian Diakos嘅拍檔。

89
00:05:37,136 --> 00:05:38,905
<font face="Serif" size="18">Mac, I know how this looks.</font>
Mac，我知呢件事睇落好唔妥。

90
00:05:38,971 --> 00:05:40,440
<font face="Serif" size="18">You do?</font>
你真係知？

91
00:05:50,683 --> 00:05:52,618
<font face="Serif" size="18">You lied to me, Stella.</font>
你呃咗我，Stella。

92
00:05:52,685 --> 00:05:54,954
<font face="Serif" size="18">This is the case you lied about.</font>
呢單就係你呃我嗰單案。

93
00:05:55,021 --> 00:05:56,956
<font face="Serif" size="18">Now, a man you claim is the partner of Diakos</font>
而家，一個你話係Diakos拍檔嘅男人

94
00:05:57,023 --> 00:06:00,126
<font face="Serif" size="18">is found dead with your home address in his pocket.</font>
俾人發現死咗，褲袋仲有你屋企地址。

95
00:06:01,527 --> 00:06:03,062
<font face="Serif" size="18">You owe me an explanation.</font>
你要同我解釋清楚。

96
00:06:03,129 --> 00:06:05,565
<font face="Serif" size="18">And something better than what you're giving me here.</font>
而且要比你而家講嘅嘢更有說服力。

97
00:06:06,866 --> 00:06:09,469
<font face="Serif" size="18">Look, Mac, I am just as confused as you are.</font>
聽我講，Mac，我都同你一樣咁亂。

98
00:06:09,535 --> 00:06:10,703
<font face="Serif" size="18">This is not easy to explain.</font>
呢件事好難解釋。

99
00:06:10,770 --> 00:06:11,938
<font face="Serif" size="18">Try.</font>
試吓講。

100
00:06:12,004 --> 00:06:14,741
<font face="Serif" size="18">All I know is that that vic, George Kolovos,</font>
我只係知道嗰個死者，George Kolovos，

101
00:06:14,807 --> 00:06:16,843
<font face="Serif" size="18">should be in a Cypriot jail right now.</font>
而家應該喺塞浦路斯坐緊監。

102
00:06:16,909 --> 00:06:18,411
<font face="Serif" size="18">Why is that?</font>
點解？

103
00:06:18,478 --> 00:06:19,679
<font face="Serif" size="18">In my attempt to prove that Sebastian Diakos</font>
我為咗證明Sebastian Diakos

104
00:06:19,746 --> 00:06:20,847
<font face="Serif" size="18">was the one who attacked me...</font>
就係襲擊我嗰個人...

105
00:06:20,913 --> 00:06:22,482
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

106
00:06:22,548 --> 00:06:24,150
<font face="Serif" size="18">...I learned that both he</font>
...我發現佢

107
00:06:24,217 --> 00:06:26,953
<font face="Serif" size="18">and Kolovos were running an antiquities smuggling ring.</font>
同Kolovos一齊經營古董走私集團。

108
00:06:27,019 --> 00:06:30,823
<font face="Serif" size="18">The Cypriot government was on the hunt for Kolovos,</font>
塞浦路斯政府一直追緊Kolovos，

109
00:06:30,890 --> 00:06:33,493
<font face="Serif" size="18">so, I... I delivered him.</font>
所以，我...我交咗佢出去。

110
00:06:33,559 --> 00:06:35,495
<font face="Serif" size="18">You do know I have diplomatic immunity?</font>
你知唔知我有外交豁免權？

111
00:06:35,561 --> 00:06:37,697
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘文）

112
00:06:37,764 --> 00:06:39,398
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等等。

113
00:06:39,465 --> 00:06:41,167
<font face="Serif" size="18">Wait, where are you going?</font>
等等，你去邊？

114
00:06:41,234 --> 00:06:43,069
<font face="Serif" size="18">Wait!</font>
等等！

115
00:06:43,136 --> 00:06:44,437
<font face="Serif" size="18">Come back here!</font>
返嚟！

116
00:06:44,504 --> 00:06:45,838
<font face="Serif" size="18">You let me out of here!</font>
放我出去！

117
00:06:45,905 --> 00:06:45,905
<font face="Serif" size="18">Let me out!</font>
放我出去！

118
00:06:45,905 --> 00:06:47,140
<font face="Serif" size="18">He's all yours.</font>
佢交俾你哋啦。

119
00:06:47,206 --> 00:06:48,608
<font face="Serif" size="18">Let's make a deal!</font>
我哋傾吓條件！

120
00:06:52,645 --> 00:06:55,414
<font face="Serif" size="18">I was told that he would be arrested and detained.</font>
我收到嘅消息係佢會俾人拉同扣押。

121
00:06:55,481 --> 00:06:58,417
<font face="Serif" size="18">How and when he got back to New York, I don't know.</font>
佢點樣同幾時返到紐約，我唔知。

122
00:06:59,886 --> 00:07:01,988
<font face="Serif" size="18">Why did he come back?</font>
佢點解要返嚟？

123
00:07:02,054 --> 00:07:03,422
<font face="Serif" size="18">Revenge.</font>
報仇。

124
00:07:03,489 --> 00:07:05,458
<font face="Serif" size="18">And the guy who killed him</font>
而殺佢嗰個人

125
00:07:05,525 --> 00:07:06,826
<font face="Serif" size="18">just might have saved your life.</font>
可能救咗你一命。

126
00:07:15,067 --> 00:07:16,202
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

127
00:07:37,557 --> 00:07:39,992
<font face="Serif" size="18">SID: I recovered this fragment from Mr. Kolovos.</font>
SID：我喺Kolovos先生身上搵到呢塊碎片。

128
00:07:40,059 --> 00:07:42,461
<font face="Serif" size="18">I thought it was a piece of the vic's bone</font>
我初頭以為係死者嘅骨頭碎片

129
00:07:42,528 --> 00:07:44,030
<font face="Serif" size="18">that might have chipped off during the attack,</font>
可能喺襲擊期間整碎咗，

130
00:07:44,096 --> 00:07:45,198
<font face="Serif" size="18">but I found no evidence</font>
但我冇發現任何

131
00:07:45,264 --> 00:07:46,966
<font face="Serif" size="18">of a fracture.</font>
骨折嘅證據。

132
00:07:47,033 --> 00:07:48,701
<font face="Serif" size="18">In fact, this first injury</font>
事實上，呢個第一下傷勢

133
00:07:48,768 --> 00:07:53,039
<font face="Serif" size="18">didn't sever any vital organs or major arteries.</font>
冇傷到任何重要器官或主要動脈。

134
00:07:53,105 --> 00:07:53,105
<font face="Serif" size="18">So it immobilized him, but didn't kill him.</font>
所以只係令佢郁唔到，但冇殺死佢。

135
00:07:53,105 --> 00:07:54,000
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

136
00:07:54,000 --> 00:07:54,000
<font face="Serif" size="18">So it immobilized him, but didn't kill him.</font>
所以只係令佢郁唔到，但冇殺死佢。

137
00:07:54,000 --> 00:07:55,241
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

138
00:07:55,308 --> 00:07:57,143
<font face="Serif" size="18">He could have survived.</font>
佢本來可以生存到。

139
00:07:57,210 --> 00:07:59,545
<font face="Serif" size="18">It was the second stab wound that was fatal.</font>
係第二下刀傷先致命。

140
00:08:01,080 --> 00:08:03,583
<font face="Serif" size="18">You can see it here in the comparison</font>
你可以喺呢度睇到比較

141
00:08:03,649 --> 00:08:06,018
<font face="Serif" size="18">of our two stab wounds.</font>
我哋兩個刀傷嘅分別。

142
00:08:06,085 --> 00:08:08,588
<font face="Serif" size="18">It took a lot of force to go that deep.</font>
要用好大力先可以插得咁深。

143
00:08:08,654 --> 00:08:09,922
<font face="Serif" size="18">Punctured the heart.</font>
刺穿咗心臟。

144
00:08:09,989 --> 00:08:12,558
<font face="Serif" size="18">Although the wounds are identical in circular shape</font>
雖然兩個傷口嘅圓形形狀一樣

145
00:08:12,625 --> 00:08:15,228
<font face="Serif" size="18">and come from the same weapon, tissue</font>
而且係同一把武器造成，但係第二下傷口

146
00:08:15,294 --> 00:08:18,598
<font face="Serif" size="18">around the second wound is irregular.</font>
周圍嘅組織唔規則。

147
00:08:18,664 --> 00:08:20,600
<font face="Serif" size="18">Indicating that the knife penetrated all the way to the</font>
表示把刀插到去

148
00:08:20,666 --> 00:08:22,268
<font face="Serif" size="18">hilt of the weapon, possibly causing subdermal bruising?</font>
刀柄位，可能造成皮下瘀傷？

149
00:08:22,335 --> 00:08:23,603
<font face="Serif" size="18">Precisely.</font>
完全正確。

150
00:08:23,669 --> 00:08:25,538
<font face="Serif" size="18">The force of the fatal stabbing</font>
致命一刀嘅力度

151
00:08:25,605 --> 00:08:29,041
<font face="Serif" size="18">left this bruising behind.</font>
留低咗呢個瘀傷。

152
00:08:29,108 --> 00:08:32,211
<font face="Serif" size="18">The ornate hilt of a knife.</font>
一個華麗嘅刀柄。

153
00:08:32,278 --> 00:08:33,779
<font face="Serif" size="18">That made</font>
呢個

154
00:08:33,846 --> 00:08:35,948
<font face="Serif" size="18">a deadly first impression.</font>
留低咗致命嘅第一印象。

155
00:08:37,015 --> 00:08:39,784
<font face="Serif" size="18">Whoa, easy there, Priapus.</font>
嘩，小心啲呀，Priapus。

156
00:08:39,852 --> 00:08:42,154
<font face="Serif" size="18">You wouldn't want to hurt a mere mortal.</font>
你唔想傷害一個凡人啩。

157
00:08:42,221 --> 00:08:43,522
<font face="Serif" size="18">Pria-who?</font>
Pria咩話？

158
00:08:43,589 --> 00:08:44,891
<font face="Serif" size="18">Priapus. The male god of virility?</font>
Priapus。男性生殖力之神？

159
00:08:44,957 --> 00:08:46,692
<font face="Serif" size="18">Oh, that's what I call him.</font>
哦，我係咁叫佢㗎。

160
00:08:46,759 --> 00:08:48,527
<font face="Serif" size="18">That's right, huh?</font>
係咩？

161
00:08:48,594 --> 00:08:50,263
<font face="Serif" size="18">All right, well, my personal weapon aside,</font>
好啦，唔講我私人武器住，

162
00:08:50,329 --> 00:08:51,964
<font face="Serif" size="18">I managed</font>
我成功

163
00:08:52,031 --> 00:08:53,132
<font face="Serif" size="18">to piece together</font>
拼湊

164
00:08:53,199 --> 00:08:55,635
<font face="Serif" size="18">and analyze several remnants of the white substance</font>
同分析咗幾個白色物質嘅殘留物

165
00:08:55,701 --> 00:08:58,037
<font face="Serif" size="18">that Doc found at the scene.</font>
係醫生喺現場搵到嘅。

166
00:08:58,104 --> 00:09:00,573
<font face="Serif" size="18">It looks like our murder weapon was concealed in plaster.</font>
似乎我哋嘅兇器係藏喺石膏入面。

167
00:09:00,640 --> 00:09:02,275
<font face="Serif" size="18">And it had an imprint.</font>
而且有個印痕。

168
00:09:02,341 --> 00:09:04,310
<font face="Serif" size="18">Adam, you score anything impressive?</font>
Adam，你有冇搵到啲咩勁嘢？

169
00:09:04,377 --> 00:09:06,312
<font face="Serif" size="18">As a matter of fact, uh, no.</font>
事實上，呃，冇。

170
00:09:06,379 --> 00:09:08,581
<font face="Serif" size="18">The brown residue that Hawkes collected</font>
Hawkes喺死者恤衫收集到嘅啡色殘留物

171
00:09:08,648 --> 00:09:09,749
<font face="Serif" size="18">from the vic's shirt just turned out</font>
原來只係

172
00:09:09,815 --> 00:09:10,750
<font face="Serif" size="18">to be coffee grounds.</font>
咖啡渣。

173
00:09:10,816 --> 00:09:12,551
<font face="Serif" size="18">Hmm. How's Lucy?</font>
嗯。Lucy點呀？

174
00:09:12,618 --> 00:09:14,287
<font face="Serif" size="18">She's great.</font>
佢好好。

175
00:09:14,353 --> 00:09:18,758
<font face="Serif" size="18">Her first visit to the lab is a big hit.</font>
佢第一次嚟實驗室，好開心。

176
00:09:18,824 --> 00:09:21,160
<font face="Serif" size="18">(Lucy burbling, people cooing)</font>
（Lucy發出BB聲，眾人逗弄）

177
00:09:21,227 --> 00:09:22,561
<font face="Serif" size="18">What, uh,</font>
咁，呃，

178
00:09:22,628 --> 00:09:23,329
<font face="Serif" size="18">what's Blake doing right now?</font>
Blake而家做緊咩？

179
00:09:23,396 --> 00:09:25,598
<font face="Serif" size="18">Oh, he's so good with babies.</font>
哦，佢好識湊BB。

180
00:09:25,665 --> 00:09:26,732
<font face="Serif" size="18">She adores him.</font>
佢好鍾意佢。

181
00:09:26,799 --> 00:09:28,567
<font face="Serif" size="18">No, she doesn't adore him.</font>
唔係，佢唔鍾意佢。

182
00:09:28,634 --> 00:09:30,202
<font face="Serif" size="18">The only man in her life is me.</font>
佢生命中唯一嘅男人係我。

183
00:09:30,269 --> 00:09:32,271
<font face="Serif" size="18">Oh...</font>
哦...

184
00:09:32,338 --> 00:09:34,340
<font face="Serif" size="18">Hey, buddy!</font>
喂，老友！

185
00:09:34,407 --> 00:09:36,342
<font face="Serif" size="18">Don't you have some DNA to look at?</font>
你唔係有啲DNA要睇咩？

186
00:09:36,409 --> 00:09:37,610
<font face="Serif" size="18">(Monroe chuckles)</font>
（Monroe輕笑）

187
00:09:41,147 --> 00:09:42,949
<font face="Serif" size="18">ROSS: Wait out, Blake, here comes daddy!</font>
ROSS：等陣先，Blake，爸爸嚟喇！

188
00:09:43,015 --> 00:09:45,017
<font face="Serif" size="18">MAN: ...beautiful litle girl.</font>
男人：...好靚嘅女仔。

189
00:09:47,420 --> 00:09:50,323
<font face="Serif" size="18">MONROE: Looks like there's some sort of engraving.</font>
MONROE：似乎有啲雕刻。

190
00:09:50,389 --> 00:09:52,024
<font face="Serif" size="18">It's Greek lettering.</font>
係希臘字母。

191
00:09:52,091 --> 00:09:54,193
<font face="Serif" size="18">It's on several of these raised points.</font>
喺呢幾個凸起嘅位置都有。

192
00:09:54,260 --> 00:09:56,662
<font face="Serif" size="18">And see how the ornate hilt of the knife is completed</font>
你睇吓華麗嘅刀柄係點樣

193
00:09:56,729 --> 00:09:58,331
<font face="Serif" size="18">by the bruise pattern on the victim's back?</font>
由死者背部嘅瘀傷圖案拼湊出嚟？

194
00:09:58,397 --> 00:09:59,332
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
哦，係喎。

195
00:09:59,398 --> 00:10:00,900
<font face="Serif" size="18">This looks like the other half</font>
呢個睇落似係另一半

196
00:10:00,967 --> 00:10:03,703
<font face="Serif" size="18">of the impression that Sid got off Kolovos' body.</font>
Sid喺Kolovos身上搵到嘅印痕。

197
00:10:03,769 --> 00:10:05,938
<font face="Serif" size="18">ROSS: It's a perfect match.</font>
ROSS：完全吻合。

198
00:10:13,412 --> 00:10:14,714
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack.</font>
喂，Flack。

199
00:10:14,780 --> 00:10:14,780
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

200
00:10:14,780 --> 00:10:15,948
<font face="Serif" size="18">Have you seen Angell?</font>
你有冇見過Angell？

201
00:10:16,015 --> 00:10:17,883
<font face="Serif" size="18">She's out of town for a few days.</font>
佢出咗城幾日。

202
00:10:17,950 --> 00:10:19,652
<font face="Serif" size="18">Listen, when she gets back,</font>
喂，等佢返嚟嗰陣，

203
00:10:19,719 --> 00:10:21,387
<font face="Serif" size="18">can you tell her I need to talk to her about Kolovos?</font>
你可唔可以話佢知我要同佢傾Kolovos嘅事？

204
00:10:21,454 --> 00:10:23,222
<font face="Serif" size="18">Kolovos?</font>
Kolovos？

205
00:10:23,289 --> 00:10:23,289
<font face="Serif" size="18">The Central Park vic?</font>
中央公園嗰個死者？

206
00:10:23,289 --> 00:10:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

207
00:10:24,000 --> 00:10:24,000
<font face="Serif" size="18">The Central Park vic?</font>
中央公園嗰個死者？

208
00:10:24,000 --> 00:10:25,324
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

209
00:10:25,391 --> 00:10:27,760
<font face="Serif" size="18">Come here for a second.</font>
過嚟一陣。

210
00:10:29,729 --> 00:10:31,397
<font face="Serif" size="18">Look, Jess didn't tell me any of the details,</font>
喂，Jess冇同我講任何細節，

211
00:10:31,464 --> 00:10:33,666
<font face="Serif" size="18">just that the two of you were working on something,</font>
淨係話你哋兩個喺度搞緊啲嘢，

212
00:10:33,733 --> 00:10:34,767
<font face="Serif" size="18">but if this involves her,</font>
但如果呢件事關佢事，

213
00:10:34,834 --> 00:10:37,069
<font face="Serif" size="18">I'd like you to tell me what it is</font>
我想你話我知係咩事，

214
00:10:37,136 --> 00:10:38,704
<font face="Serif" size="18">because I care about her.</font>
因為我關心佢。

215
00:10:38,771 --> 00:10:39,839
<font face="Serif" size="18">I know you do.</font>
我知你係。

216
00:10:39,905 --> 00:10:41,173
<font face="Serif" size="18">This isn't about Jess.</font>
呢件事唔關Jess事。

217
00:10:41,240 --> 00:10:42,708
<font face="Serif" size="18">She's fine.</font>
佢冇事。

218
00:10:42,775 --> 00:10:43,943
<font face="Serif" size="18">She was just helping me out, Flack.</font>
佢只係幫我手咋，Flack。

219
00:10:44,010 --> 00:10:46,112
<font face="Serif" size="18">How?</font>
點幫？

220
00:10:46,178 --> 00:10:47,646
<font face="Serif" size="18">It started a couple of months ago,</font>
幾個月前開始嘅，

221
00:10:47,713 --> 00:10:50,383
<font face="Serif" size="18">when I was trying to find out who attacked me.</font>
當時我喺度查緊邊個襲擊我。

222
00:10:50,449 --> 00:10:53,152
<font face="Serif" size="18">I followed a trail and uncovered a smuggling ring.</font>
我跟住線索發現咗個走私集團。

223
00:10:53,219 --> 00:10:55,654
<font face="Serif" size="18">Sebastian Diakos and George Kolovos</font>
Sebastian Diakos同George Kolovos

224
00:10:55,721 --> 00:10:57,656
<font face="Serif" size="18">were part of it.</font>
都係其中一分子。

225
00:10:57,723 --> 00:10:59,425
<font face="Serif" size="18">They were smuggling Greek artifacts</font>
佢哋走私希臘文物

226
00:10:59,492 --> 00:11:01,427
<font face="Serif" size="18">and selling them in the U.S.</font>
喺美國賣。

227
00:11:01,494 --> 00:11:03,696
<font face="Serif" size="18">Is there anything else I should know?</font>
仲有冇其他嘢我要知？

228
00:11:03,763 --> 00:11:05,364
<font face="Serif" size="18">Anything I should do?</font>
有冇嘢我要做？

229
00:11:05,431 --> 00:11:07,333
<font face="Serif" size="18">Tell Jess</font>
話畀Jess知

230
00:11:07,400 --> 00:11:10,870
<font face="Serif" size="18">that Kolovos is dead and she should step back.</font>
Kolovos死咗，叫佢收手。

231
00:11:12,238 --> 00:11:14,340
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get to the bottom of this.</font>
我會查到底。

232
00:11:20,980 --> 00:11:22,915
<font face="Serif" size="18">PROFESSOR P: I thought you were no longer working</font>
PROFESSOR P：我以為你冇再做

233
00:11:22,982 --> 00:11:24,016
<font face="Serif" size="18">on the smuggling case.</font>
走私案嘅調查。

234
00:11:24,083 --> 00:11:25,951
<font face="Serif" size="18">It's a murder case now.</font>
而家係謀殺案。

235
00:11:28,521 --> 00:11:31,424
<font face="Serif" size="18">These are very dangerous men you're asking about.</font>
你問緊嘅呢班人好危險㗎。

236
00:11:31,490 --> 00:11:33,225
<font face="Serif" size="18">That's why I've come to you.</font>
所以我先嚟搵你。

237
00:11:33,292 --> 00:11:35,428
<font face="Serif" size="18">You know the antiquities world better than anyone.</font>
你對古董界嘅認識無人能及。

238
00:11:35,494 --> 00:11:37,129
<font face="Serif" size="18">George Kolovos is dead.</font>
George Kolovos死咗。

239
00:11:40,833 --> 00:11:43,436
<font face="Serif" size="18">It is a shame someone had to die.</font>
有人死咗真係可惜。

240
00:11:43,502 --> 00:11:44,670
<font face="Serif" size="18">I put Kolovos on a Cypriot registered ship</font>
我送咗Kolovos上艘塞浦路斯註冊嘅船

241
00:11:44,737 --> 00:11:49,308
<font face="Serif" size="18">headed for Cyprus, and somehow he ended up back here, dead,</font>
去塞浦路斯，點知佢返咗嚟呢度，死咗，

242
00:11:49,375 --> 00:11:51,710
<font face="Serif" size="18">with my home address in his pocket.</font>
袋入面仲有我屋企地址。

243
00:11:51,777 --> 00:11:54,780
<font face="Serif" size="18">Stella  mou, I warned you about how dangerous</font>
Stella mou，我警告過你嗰班人

244
00:11:54,847 --> 00:11:55,781
<font face="Serif" size="18">those men were.</font>
好危險㗎。

245
00:11:55,848 --> 00:11:56,449
<font face="Serif" size="18">Let it go...</font>
算啦...

246
00:11:56,515 --> 00:11:58,017
<font face="Serif" size="18">coreetsy mou.</font>
coreetsy mou。

247
00:11:58,084 --> 00:12:01,153
<font face="Serif" size="18">You know, these men you talk about-- who are they?</font>
你講嗰班人——佢哋係邊個？

248
00:12:01,220 --> 00:12:03,022
<font face="Serif" size="18">Why would they want Kolovos dead</font>
點解佢哋要殺Kolovos

249
00:12:03,089 --> 00:12:04,790
<font face="Serif" size="18">and how would they know about me?</font>
同埋點會知道我？

250
00:12:04,857 --> 00:12:06,025
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

251
00:12:06,092 --> 00:12:07,026
<font face="Serif" size="18">In order for him</font>
佢要返到呢個國家，

252
00:12:07,093 --> 00:12:08,260
<font face="Serif" size="18">to get back into this country,</font>
Kolovos一定要識得有權勢嘅人。

253
00:12:08,327 --> 00:12:09,495
<font face="Serif" size="18">Kolovos had to know someone powerful.</font>
同塞浦路斯政府有聯繫嘅人。

254
00:12:09,562 --> 00:12:12,832
<font face="Serif" size="18">Someone connected to the Cypriot government.</font>
你喺嗰啲圈子有朋友。

255
00:12:12,898 --> 00:12:14,834
<font face="Serif" size="18">You have friends in those circles.</font>
你一定聽過其他同走私集團有關嘅名。

256
00:12:14,900 --> 00:12:15,935
<font face="Serif" size="18">You must have heard other names</font>
冇，冇，冇聽過。

257
00:12:16,001 --> 00:12:17,736
<font face="Serif" size="18">associated to the smuggling ring.</font>
我好抱歉，Stella。

258
00:12:17,803 --> 00:12:19,371
<font face="Serif" size="18">No, no, nothing.</font>
我...

259
00:12:19,438 --> 00:12:20,739
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry, Stella.</font>
我希望我知多啲。

260
00:12:20,806 --> 00:12:21,974
<font face="Serif" size="18">I...</font>
冇事，冇事。

261
00:12:22,041 --> 00:12:23,476
<font face="Serif" size="18">I wish I knew more.</font>
只係...

262
00:12:23,542 --> 00:12:25,478
<font face="Serif" size="18">It's okay, it's okay.</font>
（輕笑）

263
00:12:25,544 --> 00:12:27,513
<font face="Serif" size="18">It's just that...</font>
我一直覺得你係乜都知嘅人。

264
00:12:27,580 --> 00:12:28,948
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
啊。

265
00:12:29,014 --> 00:12:31,217
<font face="Serif" size="18">I think of you as the man with all the answers.</font>
（輕笑）

266
00:12:31,283 --> 00:12:32,218
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
我永遠唔會忘記你第一次嚟

267
00:12:32,284 --> 00:12:33,452
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
St. Basil's Academy嗰日。

268
00:12:33,519 --> 00:12:34,753
<font face="Serif" size="18">I'll never forget the first time you came</font>
（輕笑）嗰日係你生日。

269
00:12:34,820 --> 00:12:37,323
<font face="Serif" size="18">to St. Basil's Academy.</font>
係。

270
00:12:37,389 --> 00:12:39,525
<font face="Serif" size="18">(chuckling): It was your birthday.</font>
由嗰時開始，你一直都係我嘅守護天使。

271
00:12:39,592 --> 00:12:40,659
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
我係。

272
00:12:40,726 --> 00:12:45,831
<font face="Serif" size="18">Ever since then, you've always been my guardian angel.</font>
永遠都係。

273
00:12:45,898 --> 00:12:48,901
<font face="Serif" size="18">I am.</font>
你唔好唔記得。

274
00:12:49,902 --> 00:12:51,904
<font face="Serif" size="18">Always.</font>
MONROE：死者身上嘅瘀傷

275
00:12:53,105 --> 00:12:54,940
<font face="Serif" size="18">And don't you forget that.</font>
同匕首華麗嘅刀柄結合

276
00:13:01,280 --> 00:13:03,215
<font face="Serif" size="18">MONROE: The bruising on our vic</font>
形成咗金色嘅

277
00:13:03,282 --> 00:13:05,384
<font face="Serif" size="18">and the ornate hilt of the dagger combine</font>
維爾吉納之星。

278
00:13:05,451 --> 00:13:07,353
<font face="Serif" size="18">to form the golden star</font>
呢個係古代馬其頓王國嘅標誌。

279
00:13:07,419 --> 00:13:08,521
<font face="Serif" size="18">of Vergina.</font>
咩話？

280
00:13:08,587 --> 00:13:11,891
<font face="Serif" size="18">It was the symbol for the ancient kingdom of Macedon.</font>
你喺度做咩？

281
00:13:14,994 --> 00:13:15,928
<font face="Serif" size="18">What?</font>
（輕笑）

282
00:13:15,995 --> 00:13:18,030
<font face="Serif" size="18">What are you doing here?</font>
Lucy呢？

283
00:13:18,097 --> 00:13:18,097
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
佢喺彈道分析科分析槍管紋。

284
00:13:18,097 --> 00:13:20,065
<font face="Serif" size="18">Where's Lucy?</font>
喂，我喺呢度

285
00:13:20,132 --> 00:13:22,902
<font face="Serif" size="18">She's in Ballistics analyzing striae.</font>
啱啱好兩個鐘。

286
00:13:22,968 --> 00:13:24,537
<font face="Serif" size="18">Look, I have been here</font>
我40分鐘後就走。

287
00:13:24,603 --> 00:13:25,538
<font face="Serif" size="18">exactly two hours.</font>
我只係想填返啲案件嘅空白位。

288
00:13:25,604 --> 00:13:26,605
<font face="Serif" size="18">I'm leaving in 40 minutes.</font>
你請我做兼職㗎。

289
00:13:26,672 --> 00:13:28,807
<font face="Serif" size="18">I just wanted to fill in a few blanks on the case.</font>
況且，冇咗我呢個實驗室會散晒。

290
00:13:28,874 --> 00:13:29,842
<font face="Serif" size="18">You are paying me to work part-time.</font>
好，根據我睇過嘅翻譯，

291
00:13:29,909 --> 00:13:32,845
<font face="Serif" size="18">Besides, this lab would fall apart without me.</font>
呢啲符號係亞里士多德、荷馬、

292
00:13:32,912 --> 00:13:34,880
<font face="Serif" size="18">Okay, according to the translations I've read,</font>
列奧尼達、阿基里斯、赫拉克勒斯、戴奧尼索斯、

293
00:13:34,947 --> 00:13:38,884
<font face="Serif" size="18">these symbols read Aristotle, Homer,</font>
米埃扎同佩拉。

294
00:13:38,951 --> 00:13:41,820
<font face="Serif" size="18">Leonidas, Achilles, Hercules, Dionysus,</font>
佩拉係古代馬其頓嘅首都，同...

295
00:13:41,887 --> 00:13:42,888
<font face="Serif" size="18">Mieza, and Pella.</font>
係亞歷山大大帝嘅出生地。

296
00:13:42,955 --> 00:13:46,025
<font face="Serif" size="18">Now, Pella was the capital of ancient Macedon and...</font>
根據希臘傳說，

297
00:13:46,091 --> 00:13:48,928
<font face="Serif" size="18">it was the birthplace of Alexander the Great.</font>
呢啲特定嘅雕刻係喺

298
00:13:48,994 --> 00:13:51,564
<font face="Serif" size="18">Now, as Greek legend goes,</font>
某一粒星上面。

299
00:13:51,630 --> 00:13:53,599
<font face="Serif" size="18">these particular engravings were located</font>
佢用嚟裝飾一把

300
00:13:53,666 --> 00:13:55,601
<font face="Serif" size="18">on one specific star.</font>
象牙同金製成嘅華麗匕首。

301
00:13:55,668 --> 00:13:57,836
<font face="Serif" size="18">It was used to decorate an ornate dagger</font>
呢把嘢明顯係

302
00:13:57,903 --> 00:13:59,205
<font face="Serif" size="18">crafted of ivory and gold.</font>
同亞歷山大大帝一齊埋葬嘅最有價值物品。

303
00:13:59,271 --> 00:14:01,140
<font face="Serif" size="18">It was apparently the most valuable thing</font>
我估係用嚟準備佢喺來世打仗。

304
00:14:01,207 --> 00:14:03,542
<font face="Serif" size="18">to be buried with Alexander the Great.</font>
等等，你唔係話

305
00:14:03,609 --> 00:14:06,478
<font face="Serif" size="18">I guess it was going to prepare him for battle in the afterlife.</font>
我哋嘅兇器就係嗰把匕首呀嘛。

306
00:14:06,545 --> 00:14:08,347
<font face="Serif" size="18">Wait, you're not saying</font>
Lindsay...

307
00:14:08,414 --> 00:14:10,616
<font face="Serif" size="18">that our murder weapon is that dagger.</font>
亞歷山大墓嘅位置係

308
00:14:10,683 --> 00:14:12,284
<font face="Serif" size="18">Lindsay...</font>
史上最著名嘅考古之謎之一。

309
00:14:12,351 --> 00:14:14,920
<font face="Serif" size="18">the location of Alexander's tomb is</font>
從來冇人搵到過。

310
00:14:14,987 --> 00:14:17,156
<font face="Serif" size="18">one of the most famous archeological mysteries of all time.</font>
如果搵到，我哋一定會知。

311
00:14:17,223 --> 00:14:18,224
<font face="Serif" size="18">No one's ever found it.</font>
HAWKES：你哋要過嚟睇吓呢樣嘢。

312
00:14:18,290 --> 00:14:20,492
<font face="Serif" size="18">If they had, we'd know about it.</font>
Sid從死者嘅刀傷入面拎咗呢樣嘢出嚟。

313
00:14:20,559 --> 00:14:22,895
<font face="Serif" size="18">HAWKES: You guys are going to want to see this.</font>
以為係骨頭。

314
00:14:22,962 --> 00:14:25,231
<font face="Serif" size="18">Sid pulled this out of our vic's stab wound.</font>
我用掃描電子顯微鏡分析過。

315
00:14:25,297 --> 00:14:26,332
<font face="Serif" size="18">Thought it might be bone.</font>
係象牙。

316
00:14:26,398 --> 00:14:27,933
<font face="Serif" size="18">I ran it through SEM.</font>
形狀同匕首吻合——

317
00:14:28,000 --> 00:14:29,368
<font face="Serif" size="18">It's ivory.</font>
刀鋒上面嘅象牙。

318
00:14:29,435 --> 00:14:31,136
<font face="Serif" size="18">The shape is a match to the dagger--</font>
解釋咗點解會喺死者傷口入面。

319
00:14:31,203 --> 00:14:33,906
<font face="Serif" size="18">to the ivory in the blade.</font>
仲有，睇吓呢樣。

320
00:14:33,973 --> 00:14:36,308
<font face="Serif" size="18">Explains how it ended up inside the vic's wound.</font>
我碳十四測年咗呢塊象牙，

321
00:14:36,375 --> 00:14:37,309
<font face="Serif" size="18">And check this out.</font>
結果係大約公元前300年。

322
00:14:37,376 --> 00:14:38,911
<font face="Serif" size="18">I carbon-dated the ivory</font>
呢個係歷史一部分。

323
00:14:38,978 --> 00:14:41,981
<font face="Serif" size="18">and it came back to approximately 300 B.C.</font>
古代歷史。

324
00:14:42,047 --> 00:14:43,983
<font face="Serif" size="18">That is a piece of history.</font>
所以換完尿片之後，Lucy同我

325
00:14:45,017 --> 00:14:46,919
<font face="Serif" size="18">Ancient history.</font>
拎到一個部分指紋...

326
00:14:46,986 --> 00:14:49,021
<font face="Serif" size="18">So after a diaper change, Lucy and I lifted</font>
...仲搵到吻合。

327
00:14:49,088 --> 00:14:51,090
<font face="Serif" size="18">a partial print...</font>
係死人定生人？

328
00:14:58,063 --> 00:14:59,031
<font face="Serif" size="18">...and got a match.</font>
呢條友仲喺度呼吸，住喺紐約。

329
00:14:59,098 --> 00:15:01,000
<font face="Serif" size="18">To someone dead or alive?</font>
喂。

330
00:15:01,066 --> 00:15:03,002
<font face="Serif" size="18">This guy's breathing and living in New York.</font>
嘩。

331
00:15:08,974 --> 00:15:10,943
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
你做咩喺度，Stell？

332
00:15:11,010 --> 00:15:11,977
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
係私人嘢；我應該問你呢個問題先啱。

333
00:15:12,044 --> 00:15:13,279
<font face="Serif" size="18">What are you doing here, Stell?</font>
我意思係，呢個唔可能係巧合。

334
00:15:15,114 --> 00:15:17,116
<font face="Serif" size="18">It's personal; I should be asking you that question.</font>
Kosta Papakota

335
00:15:17,182 --> 00:15:18,550
<font face="Serif" size="18">I mean, this can't be a coincidence.</font>
係Kolovos謀殺案嘅疑犯。

336
00:15:18,617 --> 00:15:19,551
<font face="Serif" size="18">Kosta Papakota</font>
咩話？黐線㗎。

337
00:15:19,618 --> 00:15:21,654
<font face="Serif" size="18">is a suspect in Kolovos' murder.</font>
如果你知啲咩，Stella，你應該話畀我哋知。

338
00:15:21,720 --> 00:15:23,389
<font face="Serif" size="18">What? That's insane.</font>
我知嘅係教授同呢件事

339
00:15:23,455 --> 00:15:25,457
<font face="Serif" size="18">If you know something, Stella, you should tell us.</font>
完全冇關。

340
00:15:25,524 --> 00:15:27,960
<font face="Serif" size="18">What I know is that the professor has nothing to do</font>
事實上，佢嘅指紋

341
00:15:28,027 --> 00:15:29,094
<font face="Serif" size="18">with this.</font>
喺我哋兇器嘅石膏模型上面，Stella，

342
00:15:29,161 --> 00:15:30,195
<font face="Serif" size="18">Actually, his prints are</font>
我哋仲確認咗吻合

343
00:15:30,262 --> 00:15:32,264
<font face="Serif" size="18">on the plaster cast of our murder weapon, Stella,</font>
切爾西大學導師資料庫。

344
00:15:32,331 --> 00:15:33,565
<font face="Serif" size="18">and we got a positive match</font>
所以希臘會嘅教職員顧問

345
00:15:33,632 --> 00:15:35,334
<font face="Serif" size="18">to Chelsea University instructor database.</font>
可以證明佢去過公園。

346
00:15:37,002 --> 00:15:39,204
<font face="Serif" size="18">So faculty advisor at the Hellenic Club</font>
呢個一定係搞錯咗。

347
00:15:39,271 --> 00:15:40,439
<font face="Serif" size="18">could put him at the park.</font>
各位，我由細個就識呢個人。

348
00:15:40,506 --> 00:15:42,074
<font face="Serif" size="18">This has got to be some kind of a mistake.</font>
佢幫我脫離咗寄養家庭。

349
00:15:42,141 --> 00:15:43,609
<font face="Serif" size="18">Guys, I've known this man since I was a kid.</font>
佢幾乎救咗我條命。

350
00:15:43,676 --> 00:15:44,677
<font face="Serif" size="18">He got me out of foster care.</font>
佢冇可能牽涉走私，更唔好話謀殺。

351
00:15:44,743 --> 00:15:45,944
<font face="Serif" size="18">He practically saved my life.</font>
好，好，我哋入去

352
00:15:46,011 --> 00:15:49,648
<font face="Serif" size="18">There is no way he's involved in smuggling, let alone murder.</font>
同佢傾吓。

353
00:15:49,715 --> 00:15:51,950
<font face="Serif" size="18">Okay, fine, let's go inside</font>
我肯定佢可以解釋清楚。

354
00:15:52,017 --> 00:15:53,052
<font face="Serif" size="18">and talk to him.</font>
（敲門）

355
00:15:53,118 --> 00:15:54,153
<font face="Serif" size="18">I'm sure he can clear this all up.</font>
教授，係Stella。

356
00:15:56,221 --> 00:15:57,423
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
佢喺入面。

357
00:15:57,489 --> 00:15:59,992
<font face="Serif" size="18">Professor, it's Stella.</font>
我意思係，我哋啱啱先傾完。

358
00:16:00,059 --> 00:16:02,461
<font face="Serif" size="18">He's inside.</font>
（敲門）

359
00:16:02,528 --> 00:16:04,630
<font face="Serif" size="18">I mean, we just got finished talking.</font>
教授！

360
00:16:04,697 --> 00:16:06,065
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（大力敲門）

361
00:16:06,131 --> 00:16:09,034
<font face="Serif" size="18">Professor!</font>
NYPD！開門！

362
00:16:09,101 --> 00:16:10,102
<font face="Serif" size="18">(pounding on door)</font>
喂，Flack，冇必要咁做。

363
00:16:10,169 --> 00:16:13,005
<font face="Serif" size="18">NYPD! Open up!</font>
Stella，唔該。

364
00:16:14,807 --> 00:16:14,807
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, Flack, that's not necessary.</font>
教授？

365
00:16:14,807 --> 00:16:16,942
<font face="Serif" size="18">Stella, please.</font>
佢走咗。

366
00:16:23,115 --> 00:16:24,116
<font face="Serif" size="18">Professor?</font>
呢件事唔對路。

367
00:16:24,183 --> 00:16:26,085
<font face="Serif" size="18">He's gone.</font>
佢話佢要去佛羅里達演講。

368
00:16:26,151 --> 00:16:27,720
<font face="Serif" size="18">Don't like the looks of this.</font>
哦，係？

369
00:16:27,786 --> 00:16:30,989
<font face="Serif" size="18">He said he was on his way to Florida to give a lecture.</font>
有冇理由佢用後門唔用前門？

370
00:16:31,056 --> 00:16:32,224
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah?</font>
BONASERA：佢拎咗護照。

371
00:16:32,291 --> 00:16:35,461
<font face="Serif" size="18">Any reason why he'd use the back door instead of the front?</font>
呢個係國際代碼。

372
00:16:42,468 --> 00:16:44,403
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He took his passport.</font>
Stella，我哋搵唔到佢。

373
00:16:51,810 --> 00:16:55,247
<font face="Serif" size="18">This is an international code.</font>
Stella。

374
00:16:57,716 --> 00:17:00,586
<font face="Serif" size="18">Stella, we lost him.</font>
Stell。

375
00:17:00,652 --> 00:17:01,653
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
嘩！

376
00:17:01,720 --> 00:17:04,056
<font face="Serif" size="18">Stell.</font>
似乎今日個個都好趕時間。

377
00:17:04,857 --> 00:17:07,092
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
恭喜你，Stella。

378
00:17:09,127 --> 00:17:11,029
<font face="Serif" size="18">Looks like everybody's in a hurry today.</font>
呢個係咩？

379
00:17:28,247 --> 00:17:31,150
<font face="Serif" size="18">Congratulations, Stella.</font>
打開佢。

380
00:17:31,216 --> 00:17:31,216
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
由希臘寄嚟。

381
00:17:31,216 --> 00:17:33,118
<font face="Serif" size="18">Open it.</font>
我為你感到驕傲，Stella mou。

382
00:17:33,185 --> 00:17:34,286
<font face="Serif" size="18">From Greece.</font>
（輕笑）我好鍾意。

383
00:17:37,456 --> 00:17:39,591
<font face="Serif" size="18">I am proud of you, Stella  mou.</font>
多謝晒。

384
00:17:39,658 --> 00:17:41,460
<font face="Serif" size="18">(chuckling): I love it.</font>
（講希臘話）

385
00:17:41,527 --> 00:17:42,494
<font face="Serif" size="18">Thank you so much.</font>
♪ ♪

386
00:17:42,561 --> 00:17:44,296
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
為咗證明襲擊我嘅人係Sebastian Diakos，

387
00:18:12,658 --> 00:18:15,661
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
我發現佢同Kolovos

388
00:18:31,877 --> 00:18:33,745
<font face="Serif" size="18">In my attempt to prove that Sebastian Diakos</font>
喺度搞緊一個...一個古董走私集團。

389
00:18:33,812 --> 00:18:35,180
<font face="Serif" size="18">was the one who attacked me,</font>
（打字聲）

390
00:18:35,247 --> 00:18:37,249
<font face="Serif" size="18">I learned that both he and Kolovos were running</font>
（電腦響聲）

391
00:18:37,316 --> 00:18:39,718
<font face="Serif" size="18">an... an antiquities smuggling ring.</font>
發生咩事，Stella？

392
00:19:01,974 --> 00:19:03,742
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
我破解咗畫後面裱紙嘅

393
00:19:07,379 --> 00:19:09,381
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
真品印記之後，

394
00:19:16,388 --> 00:19:18,891
<font face="Serif" size="18">What's going on, Stella?</font>
上網搜尋過。

395
00:19:27,399 --> 00:19:29,568
<font face="Serif" size="18">After I deciphered the stamp of authenticity</font>
發現幅畫係

396
00:19:29,635 --> 00:19:30,802
<font face="Serif" size="18">from the matte behind the painting,</font>
從大都會藝術博物館嘅展覽偷返嚟；

397
00:19:30,869 --> 00:19:33,205
<font face="Serif" size="18">I ran an Internet search.</font>
一個由...舉辦嘅展覽。

398
00:19:33,272 --> 00:19:34,740
<font face="Serif" size="18">Found out the painting was stolen</font>

399
00:19:34,806 --> 00:19:38,810
<font face="Serif" size="18">from an exhibit at the Metropolitan Art Museum;</font>

400
00:19:38,877 --> 00:19:40,946
<font face="Serif" size="18">an exhibit put together...</font>

401
00:19:41,980 --> 00:19:45,684
<font face="Serif" size="18">by Professor Papakota in 1977.</font>
係Professor Papakota喺1977年畫嘅。

402
00:19:45,751 --> 00:19:46,752
<font face="Serif" size="18">We have any idea how the painting</font>
我哋知唔知呢幅畫點解

403
00:19:46,818 --> 00:19:48,186
<font face="Serif" size="18">ended up in Stella's office?</font>
會喺Stella嘅辦公室度？

404
00:19:48,253 --> 00:19:49,454
<font face="Serif" size="18">You know, Stella did mention once</font>
你知啦，Stella曾經提過一次

405
00:19:49,521 --> 00:19:50,689
<font face="Serif" size="18">that it was a gift,</font>
話係一份禮物，

406
00:19:50,756 --> 00:19:53,225
<font face="Serif" size="18">but she didn't say where she got it from.</font>
但係佢冇講係邊度得返嚟。

407
00:19:53,292 --> 00:19:55,827
<font face="Serif" size="18">My guess is Professor Papakota.</font>
我估係Professor Papakota送嘅。

408
00:19:55,894 --> 00:19:57,696
<font face="Serif" size="18">Yeah, but if she knew it was stolen,</font>
係，但如果佢知道係偷返嚟嘅，

409
00:19:57,763 --> 00:19:58,931
<font face="Serif" size="18">she would have never kept it.</font>
佢一定唔會留低。

410
00:19:58,997 --> 00:20:00,632
<font face="Serif" size="18">Which might explain why she and the painting</font>
咁可能解釋到點解佢同幅畫

411
00:20:00,699 --> 00:20:01,700
<font face="Serif" size="18">are both missing right now.</font>
而家都唔見咗。

412
00:20:01,767 --> 00:20:03,869
<font face="Serif" size="18">There's got to be a connection.</font>
一定有啲關連。

413
00:20:03,936 --> 00:20:07,773
<font face="Serif" size="18">All right, well, speaking of Greeks bearing gifts,</font>
好，講到希臘人送禮物，

414
00:20:07,839 --> 00:20:11,276
<font face="Serif" size="18">looks like our murder weapon was also smuggled in from Greece.</font>
似乎我哋嘅兇器都係由希臘走私過嚟。

415
00:20:11,343 --> 00:20:12,611
<font face="Serif" size="18">Trace I lifted from the inside of the plaster</font>
我喺石膏入面提取嘅痕跡

416
00:20:12,678 --> 00:20:14,346
<font face="Serif" size="18">contains calcium carbonate</font>
含有碳酸鈣

417
00:20:14,413 --> 00:20:17,215
<font face="Serif" size="18">and  Prunus persica-- peach tree root--</font>
同Prunus persica——桃樹根——

418
00:20:17,282 --> 00:20:18,984
<font face="Serif" size="18">indigenous to northern Greece.</font>
係希臘北部嘅原生植物。

419
00:20:19,051 --> 00:20:20,252
<font face="Serif" size="18">Papakota's prints on the plaster indicate</font>
Papakota喺石膏上面嘅指紋顯示

420
00:20:20,319 --> 00:20:21,186
<font face="Serif" size="18">he could have been involved</font>
佢可能同

421
00:20:21,253 --> 00:20:24,222
<font face="Serif" size="18">in smuggling the dagger here from Greece.</font>
將把匕首由希臘走私過嚟有關。

422
00:20:24,289 --> 00:20:28,260
<font face="Serif" size="18">What it doesn't do is prove he murdered Kolovos.</font>
但係呢樣嘢唔證明佢殺咗Kolovos。

423
00:20:28,327 --> 00:20:30,262
<font face="Serif" size="18">Well, maybe this cup you guys found</font>
咁或者你哋喺Professor P嘅公寓

424
00:20:30,329 --> 00:20:32,698
<font face="Serif" size="18">at Professor P's apartment will help.</font>
搵到嘅呢個杯會有幫助。

425
00:20:32,764 --> 00:20:35,334
<font face="Serif" size="18">Now, the trace we found on our vic's shirt</font>
我哋喺死者件衫上面搵到嘅痕跡

426
00:20:35,400 --> 00:20:38,303
<font face="Serif" size="18">was dried Greek coffee grounds, right?</font>
係乾咗嘅希臘咖啡渣，啱唔啱？

427
00:20:38,370 --> 00:20:39,371
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

428
00:20:39,438 --> 00:20:40,505
<font face="Serif" size="18">What's one of the main differences</font>
希臘咖啡同美國咖啡

429
00:20:40,572 --> 00:20:42,874
<font face="Serif" size="18">between Greek and American coffee?</font>
有咩主要分別？

430
00:20:42,941 --> 00:20:44,009
<font face="Serif" size="18">ROSS: It's not filtered.</font>
ROSS：冇過濾。

431
00:20:44,076 --> 00:20:46,345
<font face="Serif" size="18">The grounds actually sit at the bottom of the coffee cup.</font>
啲咖啡渣會沉喺杯底。

432
00:20:46,411 --> 00:20:47,346
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

433
00:20:47,412 --> 00:20:49,014
<font face="Serif" size="18">You only drink the top portion</font>
你只會飲上面嗰部分

434
00:20:49,081 --> 00:20:52,551
<font face="Serif" size="18">of the coffee, leaving your saliva in the grounds.</font>
嘅咖啡，口水會留喺渣度。

435
00:20:52,618 --> 00:20:54,353
<font face="Serif" size="18">Along with your DNA.</font>
連同你嘅DNA。

436
00:20:56,722 --> 00:21:00,826
<font face="Serif" size="18">Now, I compared the DNA from the grounds</font>
我而家比較咗呢個杯入面

437
00:21:00,892 --> 00:21:02,094
<font face="Serif" size="18">in this cup</font>
啲咖啡渣嘅DNA

438
00:21:02,160 --> 00:21:05,864
<font face="Serif" size="18">and the DNA on the grounds that were found on our vic's shirt.</font>
同死者件衫上面啲咖啡渣嘅DNA。

439
00:21:07,399 --> 00:21:08,400
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

440
00:21:08,467 --> 00:21:09,901
<font face="Serif" size="18">It's a perfect match.</font>
完全吻合。

441
00:21:09,968 --> 00:21:12,304
<font face="Serif" size="18">It is the same person's DNA.</font>
係同一個人嘅DNA。

442
00:21:12,371 --> 00:21:14,039
<font face="Serif" size="18">All right, well, it's not looking too good</font>
好，咁睇嚟Professor Papakota

443
00:21:14,106 --> 00:21:15,874
<font face="Serif" size="18">for Professor Papakota's tenure.</font>
嘅教席就危危乎喇。

444
00:21:15,941 --> 00:21:17,309
<font face="Serif" size="18">These samples</font>
呢啲樣本

445
00:21:17,376 --> 00:21:18,710
<font face="Serif" size="18">are a match to each other, Danny.</font>
係互相吻合㗎，Danny。

446
00:21:18,777 --> 00:21:21,313
<font face="Serif" size="18">What we have to prove is a connection to the professor.</font>
我哋要證明嘅係同教授有關連。

447
00:21:21,380 --> 00:21:23,582
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey, I checked all the major airlines,</font>
FLACK：喂，我查過晒所有主要航空公司、

448
00:21:23,649 --> 00:21:25,584
<font face="Serif" size="18">bus terminals, car rental agencies.</font>
巴士站、租車公司。

449
00:21:25,651 --> 00:21:27,986
<font face="Serif" size="18">So far, Professor Papakota's in the wind.</font>
暫時Professor Papakota都唔見咗人。

450
00:21:28,053 --> 00:21:30,288
<font face="Serif" size="18">But I did manage to track down Stella.</font>
但我搵到Stella嘅下落。

451
00:21:30,355 --> 00:21:32,824
<font face="Serif" size="18">After running her credit cards, I found that her last purchase</font>
查過佢嘅信用卡，最後一次消費

452
00:21:32,891 --> 00:21:35,661
<font face="Serif" size="18">was with an online travel agency.</font>
係喺一間網上旅行社。

453
00:21:35,727 --> 00:21:37,863
<font face="Serif" size="18">She's in Greece.</font>
佢喺希臘。

454
00:21:49,474 --> 00:21:51,777
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（嘈雜對話聲）

455
00:22:04,623 --> 00:22:05,557
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

456
00:22:05,624 --> 00:22:08,360
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘話）

457
00:22:08,427 --> 00:22:09,628
<font face="Serif" size="18">Do you speak English?</font>
你識講英文嗎？

458
00:22:09,695 --> 00:22:11,730
<font face="Serif" size="18">Uh... a little bit, yes.</font>
呃……識少少，係。

459
00:22:11,797 --> 00:22:13,331
<font face="Serif" size="18">My name is Stella Bonasera.</font>
我叫Stella Bonasera。

460
00:22:13,398 --> 00:22:14,399
<font face="Serif" size="18">I am Tasso.</font>
我叫Tasso。

461
00:22:14,466 --> 00:22:15,734
<font face="Serif" size="18">Tasso... of course.</font>
Tasso……梗係啦。

462
00:22:15,801 --> 00:22:17,069
<font face="Serif" size="18">You're Professor Papakota's brother.</font>
你係Professor Papakota嘅細佬。

463
00:22:17,135 --> 00:22:19,071
<font face="Serif" size="18">I've heard so much about you.</font>
我聽過好多關於你嘅嘢。

464
00:22:19,137 --> 00:22:20,439
<font face="Serif" size="18">I'm... I'm a friend</font>
我……我係Kosta

465
00:22:20,505 --> 00:22:20,505
<font face="Serif" size="18">of Kosta's.</font>
嘅朋友。

466
00:22:20,505 --> 00:22:21,907
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry.</font>
我好遺憾。

467
00:22:21,973 --> 00:22:24,509
<font face="Serif" size="18">I, uh... I... I just finish the garden.</font>
我，呃……我……我啱啱整完個花園。

468
00:22:24,576 --> 00:22:25,577
<font face="Serif" size="18">Uh, yes.</font>
呃，係。

469
00:22:25,644 --> 00:22:26,945
<font face="Serif" size="18">My brother, he's not here.</font>
我阿哥，佢唔喺度。

470
00:22:27,012 --> 00:22:28,613
<font face="Serif" size="18">He lives in Ameriki.</font>
佢住喺Ameriki。

471
00:22:28,680 --> 00:22:30,782
<font face="Serif" size="18">Uh, Nea Yorki... uh, New York.</font>
呃，Nea Yorki……呃，紐約。

472
00:22:30,849 --> 00:22:32,084
<font face="Serif" size="18">Yes, yes, I know.</font>
係，係，我知。

473
00:22:32,150 --> 00:22:35,020
<font face="Serif" size="18">Uh, I believe he's now here</font>
呃，我相信佢而家喺度

474
00:22:35,087 --> 00:22:37,456
<font face="Serif" size="18">in Thessaloniki, and I must</font>
Thessaloniki，我一定要

475
00:22:37,522 --> 00:22:38,390
<font face="Serif" size="18">speak with him.</font>
同佢傾吓。

476
00:22:38,457 --> 00:22:40,459
<font face="Serif" size="18">Please tell me he is okay, yes?</font>
請話我知佢冇事，好嗎？

477
00:22:41,493 --> 00:22:43,862
<font face="Serif" size="18">Yes, I... I think he is fine.</font>
係，我……我覺得佢冇事。

478
00:22:43,929 --> 00:22:46,598
<font face="Serif" size="18">If you've heard from him, it's important that you tell me.</font>
如果你有佢嘅消息，好重要話我知。

479
00:22:46,665 --> 00:22:49,634
<font face="Serif" size="18">Uh, no, he, uh... no, no, I have heard nothing.</font>
呃，冇，佢，呃……冇，冇，我冇收到任何消息。

480
00:22:49,701 --> 00:22:51,103
<font face="Serif" size="18">Uh, no.</font>
呃，冇。

481
00:22:51,169 --> 00:22:53,038
<font face="Serif" size="18">Okay, well, if you do,</font>
好，如果你有，

482
00:22:53,105 --> 00:22:55,540
<font face="Serif" size="18">please tell him that I'm staying at the Hotel Drakos.</font>
請話佢知我住喺Hotel Drakos。

483
00:22:55,607 --> 00:22:56,808
<font face="Serif" size="18">(speaks Greek) Of course.</font>
（講希臘話）梗係啦。

484
00:22:56,875 --> 00:22:58,043
<font face="Serif" size="18">Na isseh Kala.</font>
Na isseh Kala。

485
00:22:58,110 --> 00:23:00,145
<font face="Serif" size="18">Efxaristo, Yasas.</font>
Efxaristo, Yasas。

486
00:23:35,580 --> 00:23:36,815
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Professor!</font>
BONASERA：教授！

487
00:23:36,882 --> 00:23:38,884
<font face="Serif" size="18">Professor, wait!</font>
教授，等陣！

488
00:23:44,723 --> 00:23:46,124
<font face="Serif" size="18">Professor?</font>
教授？

489
00:23:59,538 --> 00:24:02,140
<font face="Serif" size="18">WOMAN: I can confirm the man second on the left</font>
女人：我可以確認左邊第二位男士

490
00:24:02,207 --> 00:24:03,508
<font face="Serif" size="18">is Kosta Papakota,</font>
係Kosta Papakota，

491
00:24:03,575 --> 00:24:05,877
<font face="Serif" size="18">head of the 1977 restoration project.</font>
1977年修復計劃嘅負責人。

492
00:24:05,944 --> 00:24:07,479
<font face="Serif" size="18">That woman over there looks very much</font>
嗰邊嗰個女人同你張相入面

493
00:24:07,546 --> 00:24:09,614
<font face="Serif" size="18">like this woman in your photograph.</font>
呢個女人好相似。

494
00:24:10,649 --> 00:24:12,517
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

495
00:24:12,584 --> 00:24:13,685
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

496
00:24:13,752 --> 00:24:14,953
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

497
00:24:15,020 --> 00:24:17,722
<font face="Serif" size="18">Stella, this is, uh, Areti Moungri</font>
Stella，呢位係，呃，博物館嘅Areti Moungri；

498
00:24:17,789 --> 00:24:19,691
<font face="Serif" size="18">of the museum; Christos Temmas</font>
希臘情報局嘅Christos Temmas。

499
00:24:19,758 --> 00:24:21,526
<font face="Serif" size="18">of the Greek Intelligence Authority.</font>
我直接由機場過嚟。

500
00:24:21,593 --> 00:24:23,061
<font face="Serif" size="18">I came here straight from the airport.</font>
不如你同佢哋講吓，呃，我哋點解嚟呢度？

501
00:24:23,128 --> 00:24:26,031
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell them, uh, why we're here?</font>
關於件藝術品。

502
00:24:27,065 --> 00:24:28,600
<font face="Serif" size="18">About the artwork.</font>
哦，啱。

503
00:24:28,667 --> 00:24:30,135
<font face="Serif" size="18">Oh, right.</font>
呃……呃……

504
00:24:30,202 --> 00:24:32,237
<font face="Serif" size="18">Um... uh...</font>
我相信呢樣嘢係屬於你哋國家嘅。

505
00:24:32,304 --> 00:24:34,639
<font face="Serif" size="18">I believe this belongs to your country.</font>
Taylor探員提過

506
00:24:41,279 --> 00:24:42,581
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor mentioned</font>
你擁有嗰幅Medusa。

507
00:24:42,647 --> 00:24:44,583
<font face="Serif" size="18">you were in possession of the Medusa.</font>
雖然我好開心

508
00:24:44,649 --> 00:24:45,550
<font face="Serif" size="18">And although I am very happy</font>
佢返咗家鄉，但我一定要問你點樣

509
00:24:45,617 --> 00:24:48,520
<font face="Serif" size="18">it has returned home, I must ask how you came</font>
最初得到佢。

510
00:24:48,587 --> 00:24:49,588
<font face="Serif" size="18">to possess in the first place.</font>
係一個我以為係朋友嘅人送嘅禮物。

511
00:24:49,654 --> 00:24:52,958
<font face="Serif" size="18">It was a gift from someone I thought was a friend.</font>
TAYLOR：正如我講過，Bonasera探員

512
00:24:53,024 --> 00:24:55,060
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: As I mentioned, Detective Bonasera</font>
完全唔知件禮物係賊贓。

513
00:24:55,126 --> 00:24:58,263
<font face="Serif" size="18">had no idea the gift was stolen property.</font>
而家佢嚟到知道咗，

514
00:24:58,330 --> 00:25:00,232
<font face="Serif" size="18">Now that she's here and she knows,</font>
就會歸還。

515
00:25:00,298 --> 00:25:02,534
<font face="Serif" size="18">she's going to return it.</font>
我可以擔保佢——我哋一齊做嘢

516
00:25:02,601 --> 00:25:04,135
<font face="Serif" size="18">I can vouch for her-- we've worked together</font>
超過十年。

517
00:25:04,202 --> 00:25:04,202
<font face="Serif" size="18">for over ten years.</font>
TEMMAS：我多謝你，

518
00:25:04,202 --> 00:25:05,403
<font face="Serif" size="18">TEMMAS: I appreciate this,</font>
Taylor探員，但規矩係我哋問問題。

519
00:25:05,470 --> 00:25:09,140
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor, but protocol demands we ask the questions.</font>
梗係。

520
00:25:09,207 --> 00:25:10,609
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
MOUNGRI：如果唔介意，

521
00:25:10,675 --> 00:25:11,710
<font face="Serif" size="18">MOUNGRI: If you'll excuse me,</font>
我會收好呢樣嘢保管。

522
00:25:11,776 --> 00:25:13,678
<font face="Serif" size="18">I will take this for safekeeping.</font>
Tha tous afisis na figouneh？

523
00:25:13,745 --> 00:25:15,614
<font face="Serif" size="18">Tha tous afisis na figouneh?</font>
Min stenahoryeseh, tha tous akoloutheesoume。

524
00:25:15,680 --> 00:25:17,983
<font face="Serif" size="18">Min stenahoryeseh, tha tous akoloutheesoume.</font>
MOUNGRI：Kala ... oti nomizis。

525
00:25:18,049 --> 00:25:21,119
<font face="Serif" size="18">MOUNGRI: Kala ... oti nomizis.</font>
而家……你可以離開博物館，Bonasera小姐。

526
00:25:21,186 --> 00:25:23,955
<font face="Serif" size="18">Now... you are free to leave the museum, Miss Bonasera.</font>
不過，你唔可以離開呢個國家

527
00:25:24,022 --> 00:25:25,824
<font face="Serif" size="18">However, you cannot depart from the country</font>
直到我哋有機會

528
00:25:25,891 --> 00:25:27,225
<font face="Serif" size="18">until we have had a chance</font>
徹底調查你嘅講法。

529
00:25:27,292 --> 00:25:29,194
<font face="Serif" size="18">to fully investigate your claim.</font>
至於你嘅謀殺調查，探員……

530
00:25:29,261 --> 00:25:30,161
<font face="Serif" size="18">In regards</font>
我完全準備好同你

531
00:25:30,228 --> 00:25:32,030
<font face="Serif" size="18">to your murder investigation, Detective...</font>
同Thessaloniki嘅執法部門合作。

532
00:25:32,097 --> 00:25:33,765
<font face="Serif" size="18">I'm completely prepared to work with you</font>
我好高興聽到呢句。

533
00:25:33,832 --> 00:25:36,034
<font face="Serif" size="18">and Thessaloniki law enforcement.</font>
你已經獲授權攜帶武器。

534
00:25:36,101 --> 00:25:37,569
<font face="Serif" size="18">I am glad to hear that.</font>
好明顯，我寧願

535
00:25:37,636 --> 00:25:39,537
<font face="Serif" size="18">You have been authorized to carry a weapon.</font>
你唔好用佢。

536
00:25:40,372 --> 00:25:41,573
<font face="Serif" size="18">Obviously, I would prefer</font>
我會打電話畀你。

537
00:25:41,640 --> 00:25:43,174
<font face="Serif" size="18">if you do not use it.</font>
多謝。

538
00:25:45,710 --> 00:25:46,711
<font face="Serif" size="18">I will phone you.</font>
BONASERA：佢哋唔係就咁放我哋走。

539
00:25:46,778 --> 00:25:47,846
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
Temmas同Areti講會跟蹤我哋。

540
00:25:56,187 --> 00:25:58,189
<font face="Serif" size="18">BONASERA: They didn't just let us go.</font>
我都估到。

541
00:25:59,357 --> 00:26:01,760
<font face="Serif" size="18">Temmas told Areti we'd be followed.</font>
Stella，我哋覺得用嚟殺Kolovos

542
00:26:01,826 --> 00:26:04,562
<font face="Serif" size="18">I assumed as much.</font>
嘅匕首原本係

543
00:26:04,629 --> 00:26:06,998
<font face="Serif" size="18">Stella, we think the dagger that was used</font>
嚟自亞歷山大大帝嘅失落墓穴。

544
00:26:07,065 --> 00:26:08,300
<font face="Serif" size="18">to kill Kolovos was originally</font>
（嗤笑）冇可能。

545
00:26:08,366 --> 00:26:11,569
<font face="Serif" size="18">from the lost tomb of Alexander the Great.</font>
有證據顯示係。

546
00:26:11,636 --> 00:26:14,105
<font face="Serif" size="18">(scoffs) That's impossible.</font>
我哋喺石膏模上面搵到嘅泥土

547
00:26:14,172 --> 00:26:16,107
<font face="Serif" size="18">Well, there's evidence to suggest it.</font>
化學成分係呢部分希臘

548
00:26:16,174 --> 00:26:18,643
<font face="Serif" size="18">The chemical makeup of the soil</font>
嘅原生土壤。

549
00:26:18,710 --> 00:26:21,346
<font face="Serif" size="18">that we found on the plaster cast is indigenous</font>
所以……Diakos、Kolovos同教授

550
00:26:21,413 --> 00:26:22,981
<font face="Serif" size="18">to this part of Greece.</font>
可能喺Thessaloniki呢度

551
00:26:23,048 --> 00:26:26,017
<font face="Serif" size="18">So... Diakos, Kolovos and the professor</font>
發現咗亞歷山大嘅失落墓穴。

552
00:26:26,084 --> 00:26:28,320
<font face="Serif" size="18">may have discovered the lost tomb of Alexander</font>
證據係指向呢度。

553
00:26:28,386 --> 00:26:30,055
<font face="Serif" size="18">somewhere here in Thessaloniki.</font>
Mac，我知道我叫你叫我停手之後

554
00:26:31,056 --> 00:26:33,792
<font face="Serif" size="18">That's where the evidence points.</font>
仲繼續查呢單案係錯嘅。

555
00:26:33,858 --> 00:26:37,662
<font face="Serif" size="18">Mac, I know I was wrong to keep investigating the case</font>
對唔住，我搞到你好難做

556
00:26:37,729 --> 00:26:40,332
<font face="Serif" size="18">after you told me to step down.</font>
同埋搞到部門好難做。

557
00:26:40,398 --> 00:26:43,268
<font face="Serif" size="18">I'm sorry that I made it difficult for you</font>
呢件事唔關我份工或者部門事。

558
00:26:43,335 --> 00:26:45,136
<font face="Serif" size="18">and for the department.</font>
難做係因為我關心你。

559
00:26:46,838 --> 00:26:50,709
<font face="Serif" size="18">This isn't about my job or the department.</font>
多謝。

560
00:26:53,178 --> 00:26:55,780
<font face="Serif" size="18">It was difficult because I care about you.</font>
我知道呢件事對你嚟講係私人嘅。

561
00:26:55,847 --> 00:26:57,248
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
我而家明白喇。

562
00:26:57,315 --> 00:26:58,984
<font face="Serif" size="18">I know this is personal for you.</font>
我喺幅畫上面搵到

563
00:26:59,050 --> 00:27:01,019
<font face="Serif" size="18">I understand that now.</font>
古代馬其頓博物館

564
00:27:01,086 --> 00:27:02,687
<font face="Serif" size="18">I found trace</font>
嘅真跡印章痕跡。

565
00:27:02,754 --> 00:27:04,189
<font face="Serif" size="18">of the Ancient Macedon Museum's</font>
我查過呢間博物館

566
00:27:04,255 --> 00:27:06,858
<font face="Serif" size="18">stamp of authenticity on the painting.</font>
同Professor P。

567
00:27:06,925 --> 00:27:08,660
<font face="Serif" size="18">I did some digging into the museum</font>
BONASERA：呢張相入面嘅女人係邊個？

568
00:27:08,727 --> 00:27:10,962
<font face="Serif" size="18">and Professor P.</font>
我覺得可能係你阿媽。

569
00:27:18,003 --> 00:27:20,905
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Who's the woman in this photo?</font>
雖然佢哋冇標明佢嘅身份。

570
00:27:20,972 --> 00:27:22,774
<font face="Serif" size="18">I think it might be your mother.</font>
我做咗啲研究。

571
00:27:24,309 --> 00:27:27,112
<font face="Serif" size="18">Although they don't identify her.</font>
佢係嚟自希臘Naoussa嘅修復藝術家。

572
00:27:27,178 --> 00:27:28,780
<font face="Serif" size="18">I did some research.</font>
佢喺1977年帶住一個藝術展覽

573
00:27:28,847 --> 00:27:33,118
<font face="Serif" size="18">She was a restoration artist from Naoussa, Greece.</font>
嚟到紐約。

574
00:27:33,184 --> 00:27:35,253
<font face="Serif" size="18">She came to New York</font>
佢帶埋佢兩歲大嘅女一齊嚟。

575
00:27:35,320 --> 00:27:37,856
<font face="Serif" size="18">with an art exhibit in 1977.</font>
展覽之後幾日，

576
00:27:37,922 --> 00:27:40,125
<font face="Serif" size="18">She brought her two-year-old daughter with her on the trip.</font>
發生咗交通意外。

577
00:27:40,191 --> 00:27:42,293
<font face="Serif" size="18">A few days after the exhibit,</font>
佢當場死亡。

578
00:27:42,360 --> 00:27:44,129
<font face="Serif" size="18">there was a traffic accident.</font>
教授話佢唔識我阿媽。

579
00:27:44,195 --> 00:27:46,798
<font face="Serif" size="18">She was killed instantly.</font>
我意思係……如果呢個係佢，點解佢從來冇話我知？

580
00:27:47,999 --> 00:27:50,368
<font face="Serif" size="18">Professor said he didn't knew my mother.</font>
而家話你知

581
00:27:50,435 --> 00:27:53,872
<font face="Serif" size="18">I mean... if this is her, why didn't he ever tell me?</font>
對我嚟講都好難。

582
00:27:53,938 --> 00:27:55,040
<font face="Serif" size="18">It's tough for me</font>
好難想像點同一個細路女講。

583
00:27:55,106 --> 00:27:56,674
<font face="Serif" size="18">to tell you now.</font>
你真係覺得……

584
00:27:56,741 --> 00:27:59,077
<font face="Serif" size="18">Can't imagine telling a young girl.</font>
BONASERA：由嗰時開始，

585
00:28:00,111 --> 00:28:02,113
<font face="Serif" size="18">Do you really think that...</font>
你一直都係我嘅……守護天使。

586
00:28:02,180 --> 00:28:03,715
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Ever since then,</font>
佢唔係殺人犯，Mac。

587
00:28:03,782 --> 00:28:07,419
<font face="Serif" size="18">you've always been my... guardian angel.</font>
我知你係咁諗，

588
00:28:07,485 --> 00:28:08,987
<font face="Serif" size="18">He's not a murderer, Mac.</font>
但DNA唔會講大話，Stella。

589
00:28:13,858 --> 00:28:15,460
<font face="Serif" size="18">Look, I know that's how you feel,</font>
喺教授嘅公寓

590
00:28:15,527 --> 00:28:17,929
<font face="Serif" size="18">but the DNA doesn't lie, Stella.</font>
搵到一個咖啡杯。

591
00:28:19,764 --> 00:28:21,733
<font face="Serif" size="18">A coffee cup was recovered</font>
杯入面咖啡渣嘅DNA

592
00:28:21,800 --> 00:28:23,234
<font face="Serif" size="18">from the professor's apartment.</font>
同我哋喺死者件衫上面搵到嘅痕跡吻合。

593
00:28:23,301 --> 00:28:25,437
<font face="Serif" size="18">The DNA and the coffee grounds from the cup</font>
我哋想確認係咪同教授吻合。

594
00:28:25,503 --> 00:28:28,073
<font face="Serif" size="18">match the trace we found on our vic's shirt.</font>
你唔使。

595
00:28:28,139 --> 00:28:30,842
<font face="Serif" size="18">We're trying to confirm a match to the professor.</font>
佢唔係一個人。

596
00:28:32,110 --> 00:28:34,112
<font face="Serif" size="18">You don't have to.</font>
你唔可以肯定。

597
00:28:34,179 --> 00:28:36,047
<font face="Serif" size="18">He wasn't alone.</font>
唔好畀情緒影響判斷。

598
00:28:38,516 --> 00:28:40,151
<font face="Serif" size="18">Well, you can't be sure of that.</font>
唔係，唔係。

599
00:28:40,218 --> 00:28:42,053
<font face="Serif" size="18">Come on, don't let your emotions cloud your judgment.</font>

600
00:28:42,120 --> 00:28:43,154
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>

601
00:28:43,221 --> 00:28:44,722
<font face="Serif" size="18">No, Mac, I...</font>
唔係，Mac，我...

602
00:28:44,789 --> 00:28:46,458
<font face="Serif" size="18">The coffee cup from his apartment, I...</font>
佢屋企個咖啡杯，我...

603
00:28:46,524 --> 00:28:47,859
<font face="Serif" size="18">I remember it.</font>
我記得。

604
00:28:47,926 --> 00:28:49,794
<font face="Serif" size="18">Don't like the looks of this.</font>
呢件事唔對路。

605
00:28:49,861 --> 00:28:51,729
<font face="Serif" size="18">It was turned upside down.</font>
個杯係反轉咗。

606
00:28:51,796 --> 00:28:54,499
<font face="Serif" size="18">You don't ever turn over a Greek coffee cup</font>
希臘咖啡杯唔會反轉放

607
00:28:54,566 --> 00:28:56,501
<font face="Serif" size="18">unless you're going to read the grounds.</font>
除非你要睇咖啡渣。

608
00:28:56,568 --> 00:28:58,203
<font face="Serif" size="18">It's a type of fortune-telling, and...</font>
係一種占卜，同埋...

609
00:28:58,269 --> 00:28:59,771
<font face="Serif" size="18">and you never read your own.</font>
同埋唔會睇自己嗰杯。

610
00:28:59,838 --> 00:29:02,474
<font face="Serif" size="18">The professor must have been reading</font>
教授一定係睇緊

611
00:29:02,540 --> 00:29:04,309
<font face="Serif" size="18">someone else's grounds.</font>
其他人嘅咖啡渣。

612
00:29:05,844 --> 00:29:08,179
<font face="Serif" size="18">Mac, send Danny back to the professor's apartment</font>
Mac，叫 Danny 返去教授屋企

613
00:29:08,246 --> 00:29:09,848
<font face="Serif" size="18">to find evidence to prove it.</font>
搵證據證明呢點。

614
00:29:09,914 --> 00:29:12,450
<font face="Serif" size="18">If I'm right about this...</font>
如果我冇估錯...

615
00:29:12,517 --> 00:29:14,519
<font face="Serif" size="18">someone else was in his apartment,</font>
當時有其他人喺佢屋企，

616
00:29:14,586 --> 00:29:16,754
<font face="Serif" size="18">and the DNA you found wasn't the professor's.</font>
而你搵到嘅 DNA 唔係教授嘅。

617
00:29:37,008 --> 00:29:39,344
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

618
00:30:02,000 --> 00:30:04,536
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

619
00:30:04,602 --> 00:30:05,570
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

620
00:30:05,637 --> 00:30:06,838
<font face="Serif" size="18">MESSER: So, Stella was right.</font>
MESSER：咁即係 Stella 啱咗。

621
00:30:06,905 --> 00:30:08,873
<font face="Serif" size="18">Professor P is not our killer.</font>
教授 P 唔係兇手。

622
00:30:08,940 --> 00:30:11,342
<font face="Serif" size="18">Nope, Lindsay compared the reference sample she pulled</font>
唔係，Lindsay 比較咗佢喺教授屋企

623
00:30:11,409 --> 00:30:13,411
<font face="Serif" size="18">from his apartment to the DNA we found on our vic.</font>
拎到嘅參考樣本同死者身上嘅 DNA。

624
00:30:13,478 --> 00:30:14,579
<font face="Serif" size="18">It's not his DNA,</font>
唔係佢嘅 DNA，

625
00:30:14,646 --> 00:30:17,382
<font face="Serif" size="18">but it is a filial match to the professor.</font>
但係同教授有親屬關係。

626
00:30:17,448 --> 00:30:19,984
<font face="Serif" size="18">Professor P must have a brother.</font>
教授 P 一定有個兄弟。

627
00:30:21,119 --> 00:30:23,021
<font face="Serif" size="18">He's the one who was drinking coffee.</font>
就係佢喺度飲咖啡。

628
00:30:23,087 --> 00:30:25,290
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yes, and the one who killed Kolovos.</font>
MESSER：係，同埋殺 Kolovos 嘅人。

629
00:30:33,398 --> 00:30:34,599
<font face="Serif" size="18">Stella?</font>
Stella？

630
00:30:36,968 --> 00:30:39,003
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
唔好郁！

631
00:30:39,070 --> 00:30:41,005
<font face="Serif" size="18">(grunting and groaning)</font>
（打鬥聲）

632
00:30:44,509 --> 00:30:46,911
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（打鬥聲）

633
00:30:49,280 --> 00:30:50,615
<font face="Serif" size="18">(man shouting in Greek)</font>
（男人用希臘文大叫）

634
00:30:51,616 --> 00:30:53,017
<font face="Serif" size="18">(man shouts in Greek)</font>
（男人用希臘文大叫）

635
00:31:07,232 --> 00:31:08,433
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎聲）

636
00:31:08,499 --> 00:31:10,501
<font face="Serif" size="18">(siren warbles, then stops)</font>
（警笛聲，然後停）

637
00:31:15,039 --> 00:31:16,641
<font face="Serif" size="18">He knew you were closing in on him.</font>
佢知道你哋就快搵到佢。

638
00:31:16,708 --> 00:31:18,076
<font face="Serif" size="18">This is why he came after you.</font>
所以先嚟追你。

639
00:31:18,142 --> 00:31:19,143
<font face="Serif" size="18">(speaks Greek)</font>
（講希臘文）

640
00:31:24,249 --> 00:31:25,950
<font face="Serif" size="18">Papakota?</font>
Papakota？

641
00:31:26,017 --> 00:31:27,285
<font face="Serif" size="18">Astinomos.</font>
警察。

642
00:31:27,352 --> 00:31:28,419
<font face="Serif" size="18">Anixete tin borta.</font>
開門。

643
00:31:31,956 --> 00:31:36,027
<font face="Serif" size="18">(officers shouting in Greek)</font>
（警察用希臘文大叫）

644
00:31:37,428 --> 00:31:38,997
<font face="Serif" size="18">Ola kathara.</font>
冇問題。

645
00:31:39,063 --> 00:31:40,098
<font face="Serif" size="18">All clear.</font>
安全。

646
00:31:47,605 --> 00:31:50,642
<font face="Serif" size="18">MESSER: Our murder weapon was concealed in plaster.</font>
MESSER：兇器俾人收埋喺石膏入面。

647
00:31:50,708 --> 00:31:53,678
<font face="Serif" size="18">The items here seem to be consistent with</font>
呢度嘅物品同我哋喺美國

648
00:31:53,745 --> 00:31:55,580
<font face="Serif" size="18">our findings in the U.S.</font>
搵到嘅證據吻合。

649
00:31:55,647 --> 00:31:56,648
<font face="Serif" size="18">This is hard to understand.</font>
真係好難理解。

650
00:31:56,714 --> 00:31:58,483
<font face="Serif" size="18">Greed is a powerful motive.</font>
貪婪係好大嘅動機。

651
00:31:58,549 --> 00:32:00,485
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It wasn't just greed.</font>
BONASERA：唔止係貪婪。

652
00:32:00,551 --> 00:32:04,222
<font face="Serif" size="18">It was disappointment, and ultimately, revenge.</font>
仲有失望，最終係報復。

653
00:32:04,289 --> 00:32:06,224
<font face="Serif" size="18">The Papakotas lost their land.</font>
Papakota 家族冇咗塊地。

654
00:32:06,291 --> 00:32:10,995
<font face="Serif" size="18">My family once owned a beautiful peach farm.</font>
我屋企以前有個好靚嘅桃園。

655
00:32:11,062 --> 00:32:13,965
<font face="Serif" size="18">But one day, my father</font>
但係有一日，我老豆

656
00:32:14,032 --> 00:32:16,334
<font face="Serif" size="18">found a marble foot.</font>
發現咗一隻大理石腳。

657
00:32:16,401 --> 00:32:18,169
<font face="Serif" size="18">A marble foot?</font>
大理石腳？

658
00:32:18,236 --> 00:32:23,041
<font face="Serif" size="18">Mm. It was part of a beautiful ancient ruin.</font>
係一個古老遺跡嘅一部分。

659
00:32:23,107 --> 00:32:27,412
<font face="Serif" size="18">My family did the honorable thing and let</font>
我屋企做咗正確嘅事，俾政府

660
00:32:27,478 --> 00:32:30,648
<font face="Serif" size="18">the government take the land in exchange for a stipend.</font>
收咗塊地，換取津貼。

661
00:32:30,715 --> 00:32:33,084
<font face="Serif" size="18">But that money did not last long,</font>
但係啲錢好快就用晒，

662
00:32:33,151 --> 00:32:36,087
<font face="Serif" size="18">and when we found ourselves in need...</font>
當我哋有需要嘅時候...

663
00:32:38,222 --> 00:32:40,158
<font face="Serif" size="18">...there was no place</font>
...冇人可以

664
00:32:40,224 --> 00:32:42,994
<font face="Serif" size="18">for us to turn.</font>
幫到我哋。

665
00:32:50,802 --> 00:32:52,470
<font face="Serif" size="18">They blamed</font>
佢哋怪責

666
00:32:52,537 --> 00:32:54,539
<font face="Serif" size="18">the government for ruining their lives.</font>
政府毀咗佢哋嘅生活。

667
00:32:54,605 --> 00:32:56,441
<font face="Serif" size="18">And chose to plunder your country's riches.</font>
然後選擇搶掠國家嘅寶藏。

668
00:32:56,507 --> 00:32:59,043
<font face="Serif" size="18">We appreciate all the information that you have shared</font>
我哋好感激你分享嘅所有資訊，

669
00:32:59,110 --> 00:33:01,379
<font face="Serif" size="18">with us, Detective, but this is our investigation now.</font>
探員，但係而家呢單案由我哋負責。

670
00:33:01,446 --> 00:33:02,980
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry.</font>
我好抱歉。

671
00:33:03,047 --> 00:33:05,149
<font face="Serif" size="18">I, uh, I... I just finish the garden.</font>
我，我啱啱整完個花園。

672
00:33:07,418 --> 00:33:08,419
<font face="Serif" size="18">I didn't come all the way</font>
我唔係專程嚟

673
00:33:08,486 --> 00:33:09,320
<font face="Serif" size="18">to Greece to turn</font>
希臘將呢單謀殺案

674
00:33:09,387 --> 00:33:10,722
<font face="Serif" size="18">this murder investigation over to you.</font>
交俾你哋。

675
00:33:10,788 --> 00:33:11,756
<font face="Serif" size="18">It's okay, Mac.</font>
冇問題，Mac。

676
00:33:11,823 --> 00:33:13,458
<font face="Serif" size="18">It looks like</font>
睇嚟

677
00:33:13,524 --> 00:33:15,727
<font face="Serif" size="18">Detective Temmas has everything under control.</font>
Temmas 探員已經控制晒成個情況。

678
00:33:16,761 --> 00:33:19,263
<font face="Serif" size="18">BONASERA: When I first met Tasso,</font>
BONASERA：我第一次見到 Tasso 嗰陣，

679
00:33:19,330 --> 00:33:21,099
<font face="Serif" size="18">he said he'd been working in the garden.</font>
佢話佢喺花園做緊嘢。

680
00:33:21,165 --> 00:33:22,700
<font face="Serif" size="18">And he was wearing one of these.</font>
佢著住呢啲嘢。

681
00:33:22,767 --> 00:33:24,502
<font face="Serif" size="18">Not a lot of gardens in the city.</font>
城市入面冇咁多花園。

682
00:33:24,569 --> 00:33:26,304
<font face="Serif" size="18">I didn't notice one at the house.</font>
我冇見到佢屋企有花園。

683
00:33:26,371 --> 00:33:27,672
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
就係囉。

684
00:33:27,739 --> 00:33:30,108
<font face="Serif" size="18">Tasso wasn't just digging for geraniums.</font>
Tasso 唔係淨係掘天竺葵。

685
00:33:30,174 --> 00:33:32,777
<font face="Serif" size="18">We need to share this lead with Temmas.</font>
我哋要同 Temmas 分享呢條線索。

686
00:33:32,844 --> 00:33:36,647
<font face="Serif" size="18">Look, Mac... I don't have my badge.</font>
聽我講，Mac...我冇帶警徽。

687
00:33:36,714 --> 00:33:39,117
<font face="Serif" size="18">I'm not here in Greece on official business.</font>
我嚟希臘唔係做公事。

688
00:33:39,183 --> 00:33:40,551
<font face="Serif" size="18">I'm here to get answers.</font>
我係嚟搵答案。

689
00:33:40,618 --> 00:33:42,387
<font face="Serif" size="18">Answers to questions that I don't believe</font>
一啲我唔覺得

690
00:33:42,453 --> 00:33:43,755
<font face="Serif" size="18">Temmas would be willing to ask.</font>
Temmas 會願意問嘅問題嘅答案。

691
00:33:43,821 --> 00:33:46,657
<font face="Serif" size="18">I would never expect you to do anything illegal</font>
我絕對唔會要你做任何違法

692
00:33:46,724 --> 00:33:47,825
<font face="Serif" size="18">or disregard protocol.</font>
或者唔跟程序嘅事。

693
00:33:47,892 --> 00:33:51,629
<font face="Serif" size="18">I just... I want time to find the professor before Temmas.</font>
我只係...我想喺 Temmas 之前搵到教授。

694
00:33:51,696 --> 00:33:54,298
<font face="Serif" size="18">Mac, this is my only chance</font>
Mac，呢次係我唯一機會

695
00:33:54,365 --> 00:33:57,168
<font face="Serif" size="18">to learn the truth about who I am.</font>
知道我自己嘅真正身份。

696
00:34:03,107 --> 00:34:03,107
<font face="Serif" size="18">See these white crystals?</font>
見到呢啲白色晶體未？

697
00:34:03,107 --> 00:34:04,776
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Mm-hmm.</font>
BONASERA：嗯。

698
00:34:04,842 --> 00:34:07,512
<font face="Serif" size="18">Trace I lifted from the inside of the plaster contains</font>
我喺石膏入面拎到嘅痕跡含有

699
00:34:07,578 --> 00:34:09,580
<font face="Serif" size="18">calcium carbonate and  Prunus persica--</font>
碳酸鈣同 Prunus persica--

700
00:34:09,647 --> 00:34:12,817
<font face="Serif" size="18">peach tree root-- indigenous to northern Greece.</font>
桃樹根--原產於希臘北部。

701
00:34:12,884 --> 00:34:15,719
<font face="Serif" size="18">If that trace in the soil is calcium carbonate,</font>
如果泥土入面嘅痕跡係碳酸鈣，

702
00:34:15,786 --> 00:34:18,556
<font face="Serif" size="18">we just might be closer to catching Tasso.</font>
我哋可能就快捉到 Tasso。

703
00:34:21,125 --> 00:34:23,360
<font face="Serif" size="18">All the world's a lab.</font>
全世界都係實驗室。

704
00:34:23,428 --> 00:34:25,096
<font face="Serif" size="18">The water in the fountain</font>
噴泉嘅水

705
00:34:25,163 --> 00:34:27,532
<font face="Serif" size="18">contains dilute hydrochloric acid.</font>
含有稀鹽酸。

706
00:34:27,598 --> 00:34:29,534
<font face="Serif" size="18">That should be enough to get us started.</font>
應該夠我哋開始。

707
00:34:29,600 --> 00:34:32,136
<font face="Serif" size="18">Now all we need is a heat source.</font>
而家只需要一個熱源。

708
00:34:41,344 --> 00:34:43,214
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘文）

709
00:34:58,196 --> 00:35:00,131
<font face="Serif" size="18">Pure platinum.</font>
純鉑金。

710
00:35:00,198 --> 00:35:02,467
<font face="Serif" size="18">Perfect catalyst and a perfect sample holder.</font>
完美嘅催化劑同樣本架。

711
00:35:02,533 --> 00:35:05,203
<font face="Serif" size="18">Not exactly what I had in mind when I bought them.</font>
買嗰陣冇諗過會咁用。

712
00:35:23,221 --> 00:35:24,822
<font face="Serif" size="18">Brick red flame.</font>
磚紅色火焰。

713
00:35:24,889 --> 00:35:27,692
<font face="Serif" size="18">We've got calcium carbonate.</font>
有碳酸鈣。

714
00:35:27,758 --> 00:35:29,527
<font face="Serif" size="18">Same compound Danny found in the soil</font>
同 Danny 喺兇器泥土

715
00:35:29,594 --> 00:35:31,562
<font face="Serif" size="18">from the murder weapon.</font>
搵到嘅化合物一樣。

716
00:35:31,629 --> 00:35:34,732
<font face="Serif" size="18">Calcium carbonate is the primary ingredient</font>
碳酸鈣係一種叫 asvestis

717
00:35:34,799 --> 00:35:38,202
<font face="Serif" size="18">in a pesticide called asvestis.</font>
嘅殺蟲劑嘅主要成分。

718
00:35:39,237 --> 00:35:42,240
<font face="Serif" size="18">It was as toxic to humans as it was to bugs.</font>
對人類同蟲一樣有毒。

719
00:35:42,306 --> 00:35:43,508
<font face="Serif" size="18">Then the Greek government</font>
咁希臘政府

720
00:35:43,574 --> 00:35:45,810
<font face="Serif" size="18">would've taken it off the market.</font>
應該已經禁止咗。

721
00:35:45,877 --> 00:35:48,212
<font face="Serif" size="18">Only it looks like someone here is still using it.</font>
但係似乎仲有人喺度用。

722
00:35:48,279 --> 00:35:50,181
<font face="Serif" size="18">There are a lot of farms in Northern Greece.</font>
希臘北部有好多農場。

723
00:35:50,248 --> 00:35:51,148
<font face="Serif" size="18">There sure are.</font>
的確係。

724
00:35:51,215 --> 00:35:52,817
<font face="Serif" size="18">And here we go.</font>
搵到喇。

725
00:35:52,884 --> 00:35:55,453
<font face="Serif" size="18">Got an article written a year ago.</font>
有一篇一年前嘅文章。

726
00:35:55,520 --> 00:35:56,787
<font face="Serif" size="18">Local peach farmer was fined</font>
本地桃農俾人罰款

727
00:35:56,854 --> 00:35:58,222
<font face="Serif" size="18">for using the asvestis pesticide.</font>
因為用 asvestis 殺蟲劑。

728
00:35:58,289 --> 00:36:00,258
<font face="Serif" size="18">They give a name?</font>
有冇名？

729
00:36:00,324 --> 00:36:02,260
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

730
00:36:02,326 --> 00:36:04,729
<font face="Serif" size="18">No, but it was discovered when a tourist</font>
冇，但係係因為一個遊客

731
00:36:04,795 --> 00:36:08,432
<font face="Serif" size="18">ate a piece of tainted fruit while visiting the farm.</font>
喺農場食咗受污染嘅生果先發現。

732
00:36:08,499 --> 00:36:11,202
<font face="Serif" size="18">It's adjacent to the Agia Maria National Park.</font>
隔籬係 Agia Maria 國家公園。

733
00:36:11,269 --> 00:36:13,170
<font face="Serif" size="18">That's about 30 minutes from here.</font>
離呢度大約半個鐘。

734
00:36:13,237 --> 00:36:14,438
<font face="Serif" size="18">If we find that farm,</font>
如果我哋搵到嗰個農場，

735
00:36:14,505 --> 00:36:16,807
<font face="Serif" size="18">we might just find the professor and his brother.</font>
可能就搵到教授同佢兄弟。

736
00:36:16,874 --> 00:36:17,942
<font face="Serif" size="18">If they know we're on to them,</font>
如果佢哋知道我哋搵緊佢哋，

737
00:36:18,009 --> 00:36:19,510
<font face="Serif" size="18">they'll go back</font>
佢哋會返去

738
00:36:19,577 --> 00:36:21,445
<font face="Serif" size="18">to the location where they found the dagger</font>
搵到匕首嘅地方

739
00:36:21,512 --> 00:36:23,180
<font face="Serif" size="18">for one last score.</font>
做最後一次買賣。

740
00:36:33,758 --> 00:36:36,627
<font face="Serif" size="18">This has got to be the orchard where they use the pesticide.</font>
呢個一定係用殺蟲劑嘅果園。

741
00:36:42,433 --> 00:36:44,435
<font face="Serif" size="18">(gunfire)</font>
（槍聲）

742
00:36:45,670 --> 00:36:47,204
<font face="Serif" size="18">(gunfire)</font>
（槍聲）

743
00:36:47,271 --> 00:36:47,271
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你有冇事？

744
00:36:47,271 --> 00:36:48,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇事。

745
00:36:48,000 --> 00:36:48,000
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你有冇事？

746
00:36:48,000 --> 00:36:48,940
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇事。

747
00:36:49,006 --> 00:36:51,375
<font face="Serif" size="18">Stay here.</font>
留喺度。

748
00:36:52,443 --> 00:36:53,811
<font face="Serif" size="18">(gunfire)</font>
（槍聲）

749
00:37:08,025 --> 00:37:09,293
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（打鬥聲）

750
00:37:09,360 --> 00:37:12,330
<font face="Serif" size="18">Perimena.</font>
等陣。

751
00:37:12,396 --> 00:37:14,498
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

752
00:37:15,533 --> 00:37:17,401
<font face="Serif" size="18">Professor!</font>
教授！

753
00:37:17,468 --> 00:37:19,003
<font face="Serif" size="18">Stop it!</font>
停手！

754
00:37:19,070 --> 00:37:22,340
<font face="Serif" size="18">All these years...</font>
咁多年嚟...

755
00:37:22,406 --> 00:37:23,507
<font face="Serif" size="18">I looked up to you.</font>
我一直好尊敬你。

756
00:37:23,574 --> 00:37:25,009
<font face="Serif" size="18">I believed in you.</font>
我相信你。

757
00:37:25,076 --> 00:37:26,744
<font face="Serif" size="18">And you were nothing. Nothing but a thief.</font>
你根本乜都唔係。只係一個賊。

758
00:37:26,811 --> 00:37:30,414
<font face="Serif" size="18">We lost everything when we gave up our land.</font>
我哋放棄塊地之後乜都冇晒。

759
00:37:30,481 --> 00:37:31,749
<font face="Serif" size="18">You didn't just</font>
你唔止

760
00:37:31,816 --> 00:37:33,017
<font face="Serif" size="18">steal artifacts from your country.</font>
偷國家嘅文物。

761
00:37:33,084 --> 00:37:34,485
<font face="Serif" size="18">You stole from me.</font>
你仲偷咗我嘅嘢。

762
00:37:34,552 --> 00:37:39,023
<font face="Serif" size="18">You knew my mother.</font>
你識我阿媽。

763
00:37:39,090 --> 00:37:41,292
<font face="Serif" size="18">(crying): You knew her.</font>
（喊緊）：你識佢。

764
00:37:41,359 --> 00:37:43,361
<font face="Serif" size="18">You knew who she was.</font>
你知道佢係邊個。

765
00:37:44,629 --> 00:37:45,997
<font face="Serif" size="18">And you never told me.</font>
但你從來冇話俾我知。

766
00:37:46,063 --> 00:37:49,934
<font face="Serif" size="18">Signomi... Koritsi mou, I am so sorry.</font>
對唔住...我嘅女，我好對唔住。

767
00:37:50,001 --> 00:37:52,470
<font face="Serif" size="18">Your mother...</font>
你阿媽...

768
00:37:52,536 --> 00:37:55,673
<font face="Serif" size="18">I met her here...</font>
我喺呢度識佢...

769
00:37:55,740 --> 00:37:56,907
<font face="Serif" size="18">She was so beautiful, so talented.</font>
佢好靚，好有才華。

770
00:37:56,974 --> 00:38:00,878
<font face="Serif" size="18">The painting I gave you was the last thing she worked on.</font>
我俾你嗰幅畫係佢最後嘅作品。

771
00:38:00,945 --> 00:38:04,448
<font face="Serif" size="18">I wanted you to have a part of her with you always.</font>
我想你永遠有佢一部分喺身邊。

772
00:38:04,515 --> 00:38:06,784
<font face="Serif" size="18">But, Kosta, you stole it.</font>
但係，Kosta，你偷咗佢。

773
00:38:23,401 --> 00:38:24,869
<font face="Serif" size="18">Drop your weapon!</font>
放低武器！

774
00:38:31,008 --> 00:38:32,543
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Professor...!</font>
BONASERA：教授...！

775
00:38:32,610 --> 00:38:33,944
<font face="Serif" size="18">Drop it!</font>
放低！

776
00:38:34,011 --> 00:38:35,913
<font face="Serif" size="18">(Tasso grunts)</font>
（Tasso 打鬥聲）

777
00:38:37,782 --> 00:38:40,718
<font face="Serif" size="18">Stella, you are okay? Okay?</font>
Stella，你有冇事？冇事？

778
00:38:40,785 --> 00:38:42,753
<font face="Serif" size="18">Oh, no.</font>
噢，唔好。

779
00:38:42,820 --> 00:38:45,356
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

780
00:38:51,162 --> 00:38:53,064
<font face="Serif" size="18">I was going to put them all back.</font>
我本來打算全部放返原位。

781
00:38:53,130 --> 00:38:54,665
<font face="Serif" size="18">You do it.</font>
你嚟做。

782
00:38:54,732 --> 00:38:59,070
<font face="Serif" size="18">Give... Put them back.</font>
俾...放返佢哋。

783
00:38:59,136 --> 00:38:59,136
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊緊）

784
00:38:59,136 --> 00:39:00,000
<font face="Serif" size="18">Tasso has gone too far.</font>
Tasso 太過份喇。

785
00:39:00,000 --> 00:39:00,000
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊緊）

786
00:39:00,000 --> 00:39:02,640
<font face="Serif" size="18">Tasso has gone too far.</font>
Tasso 太過份喇。

787
00:39:02,707 --> 00:39:04,375
<font face="Serif" size="18">No one knows.</font>
冇人知道。

788
00:39:04,442 --> 00:39:08,446
<font face="Serif" size="18">(Bonasera sobbing)</font>
（Bonasera 喊緊）

789
00:39:09,647 --> 00:39:12,049
<font face="Serif" size="18">I loved your mother.</font>
我愛過你阿媽。

790
00:39:12,116 --> 00:39:14,618
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊緊）

791
00:39:14,685 --> 00:39:15,853
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

792
00:39:15,920 --> 00:39:16,887
<font face="Serif" size="18">No...</font>
唔好...

793
00:39:16,954 --> 00:39:19,523
<font face="Serif" size="18">(crying): No...</font>
（喊緊）：唔好...

794
00:39:19,590 --> 00:39:21,092
<font face="Serif" size="18">No... No...</font>
唔好...唔好...

795
00:39:21,158 --> 00:39:23,394
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊緊）

796
00:39:36,073 --> 00:39:38,008
<font face="Serif" size="18">Oh, Mac.</font>
噢，Mac。

797
00:39:38,075 --> 00:39:40,077
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊緊）

798
00:39:52,923 --> 00:39:54,692
<font face="Serif" size="18">Tasso Papakota was responsible</font>
Tasso Papakota 要為

799
00:39:54,759 --> 00:39:56,861
<font face="Serif" size="18">for the murder of George Kolovos.</font>
George Kolovos 嘅謀殺負責。

800
00:39:56,927 --> 00:39:59,029
<font face="Serif" size="18">He was there that night in Central Park.</font>
佢嗰晚喺中央公園。

801
00:40:04,468 --> 00:40:08,072
<font face="Serif" size="18">It is magnificent.</font>
真係好壯觀。

802
00:40:08,139 --> 00:40:09,940
<font face="Serif" size="18">Are you sure it's authentic?</font>
你肯定呢件係真嘢？

803
00:40:10,007 --> 00:40:10,941
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

804
00:40:11,008 --> 00:40:12,676
<font face="Serif" size="18">You think we would lie to you?</font>
你覺得我哋會呃你？

805
00:40:12,743 --> 00:40:13,911
<font face="Serif" size="18">How dare you question us!</font>
你夠膽質疑我哋！

806
00:40:13,978 --> 00:40:14,779
<font face="Serif" size="18">(audience applauds and cheers)</font>
（觀眾鼓掌歡呼）

807
00:40:14,845 --> 00:40:17,081
<font face="Serif" size="18">You are the one to ruin everything.</font>
你係搞衰晒嗰個人。

808
00:40:17,148 --> 00:40:20,451
<font face="Serif" size="18">You exposed us all when you killed Diakos.</font>
你殺咗Diakos，搞到我哋全部曝光。

809
00:40:20,518 --> 00:40:23,187
<font face="Serif" size="18">And I could just as easily kill you, old man.</font>
我一樣可以好容易殺咗你，老嘢。

810
00:40:23,254 --> 00:40:26,457
<font face="Serif" size="18">(squishing)</font>
（擠壓聲）

811
00:40:26,524 --> 00:40:27,458
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

812
00:40:27,525 --> 00:40:28,826
<font face="Serif" size="18">(applause and cheering)</font>
（掌聲同歡呼聲）

813
00:40:28,893 --> 00:40:31,862
<font face="Serif" size="18">Tasso saved his brother's life in Central Park.</font>
Tasso喺中央公園救過佢大佬條命。

814
00:40:31,929 --> 00:40:33,898
<font face="Serif" size="18">Today, he took it.</font>
今日，佢攞走咗。

815
00:40:33,964 --> 00:40:35,666
<font face="Serif" size="18">Thank you again for your efforts, Detectives.</font>
再次多謝你哋嘅努力，探員。

816
00:40:35,733 --> 00:40:36,967
<font face="Serif" size="18">We are now in the process</font>
我哋而家正喺度

817
00:40:37,034 --> 00:40:38,769
<font face="Serif" size="18">of relocating all the stolen artifacts</font>
將所有被偷嘅文物

818
00:40:38,836 --> 00:40:40,805
<font face="Serif" size="18">from the Papakota home to the museums.</font>
由Papakota屋企搬去博物館。

819
00:40:40,871 --> 00:40:41,705
<font face="Serif" size="18">Once we close the case</font>
等我哋返到紐約

820
00:40:41,772 --> 00:40:43,908
<font face="Serif" size="18">back in New York, you can rest assured</font>
結咗呢單案，你可以放心

821
00:40:43,974 --> 00:40:45,176
<font face="Serif" size="18">that whatever artifacts we recovered</font>
我哋搵返嘅所有文物

822
00:40:45,242 --> 00:40:46,844
<font face="Serif" size="18">will be sent back, as well.</font>
都會送返過去。

823
00:40:46,911 --> 00:40:49,213
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘話）

824
00:40:49,280 --> 00:40:51,215
<font face="Serif" size="18">(speaking Greek)</font>
（講希臘話）

825
00:40:51,282 --> 00:40:53,951
<font face="Serif" size="18">You are Greek?</font>
你係希臘人？

826
00:40:56,520 --> 00:40:59,123
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Malista.</font>
BONASERA: 係呀。

827
00:40:59,190 --> 00:41:01,792
<font face="Serif" size="18">Kai emeh Naoussea.</font>
我都係Naoussea人。

828
00:41:01,859 --> 00:41:03,227
<font face="Serif" size="18">I was born here.</font>
我喺呢度出世。

829
00:41:10,835 --> 00:41:13,671
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Just a... a hole in the ground,</font>
BONASERA: 只係一個... 地窿，

830
00:41:13,737 --> 00:41:15,973
<font face="Serif" size="18">with some dirt, a few stones.</font>
有啲泥，幾塊石頭。

831
00:41:16,040 --> 00:41:18,709
<font face="Serif" size="18">I tossed the artifacts and the dagger inside.</font>
我將啲文物同匕首掉咗落去。

832
00:41:18,776 --> 00:41:21,846
<font face="Serif" size="18">I-I... I don't think I even heard them land.</font>
我... 我諗我連佢哋落地嘅聲都聽唔到。

833
00:41:21,912 --> 00:41:25,249
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What happens when someone else digs up those treasures?</font>
TAYLOR: 如果第日有人挖到呢啲寶藏咁點算？

834
00:41:25,316 --> 00:41:27,751
<font face="Serif" size="18">BONASERA: That's up to the Greek government, not me.</font>
BONASERA: 嗰個係希臘政府嘅事，唔關我事。

835
00:41:36,060 --> 00:41:37,228
<font face="Serif" size="18">I'm really good at this.</font>
我好叻做呢樣嘢㗎。

836
00:41:37,294 --> 00:41:38,729
<font face="Serif" size="18">Are you ready?</font>
你準備好未？

837
00:41:38,796 --> 00:41:41,832
<font face="Serif" size="18">I'm as ready as I'll ever be.</font>
我已經準備好晒㗎喇。

838
00:41:41,899 --> 00:41:43,200
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

839
00:41:43,267 --> 00:41:45,035
<font face="Serif" size="18">Okay, let's see here.</font>
好，等我睇吓先。

840
00:41:45,102 --> 00:41:47,004
<font face="Serif" size="18">Uh-oh.</font>
哎呀。

841
00:41:47,071 --> 00:41:49,039
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

842
00:41:49,106 --> 00:41:50,941
<font face="Serif" size="18">Your  psixi  has a shadow.</font>
你個psixi有陰影。

843
00:41:51,008 --> 00:41:52,076
<font face="Serif" size="18">My what?</font>
我個咩話？

844
00:41:52,142 --> 00:41:54,111
<font face="Serif" size="18">Your  psixi.  Your soul.</font>
你個psixi，即係你嘅靈魂。

845
00:41:54,178 --> 00:41:57,214
<font face="Serif" size="18">See, the-the bottom of the cup tells me</font>
你睇，杯底話畀我知

846
00:41:57,281 --> 00:41:58,883
<font face="Serif" size="18">how you're feeling today.</font>
你今日嘅心情。

847
00:41:58,949 --> 00:42:03,287
<font face="Serif" size="18">And when you have a problem, it weighs heavy on your soul.</font>
當你有問題嘅時候，佢就會壓住你個靈魂。

848
00:42:03,354 --> 00:42:04,922
<font face="Serif" size="18">So I have a problem?</font>
即係我有問題？

849
00:42:04,989 --> 00:42:08,792
<font face="Serif" size="18">Yes, and... well, it involves a woman.</font>
係，而且... 同一個女人有關。

850
00:42:08,859 --> 00:42:12,029
<font face="Serif" size="18">See, this woman...</font>
你睇，呢個女人...

851
00:42:12,096 --> 00:42:14,298
<font face="Serif" size="18">seems as though you have something that belongs to her.</font>
似乎你有啲嘢係屬於佢嘅。

852
00:42:16,233 --> 00:42:18,168
<font face="Serif" size="18">This item is gold</font>
呢樣嘢係金色

853
00:42:18,235 --> 00:42:21,238
<font face="Serif" size="18">and is worth far more</font>
而且喺榮譽上

854
00:42:21,305 --> 00:42:23,307
<font face="Serif" size="18">in honor than fortune.</font>
比財富更加有價值。

855
00:42:32,917 --> 00:42:34,618
<font face="Serif" size="18">You know, I don't need coffee grounds</font>
你知唔知，我唔使睇咖啡渣

856
00:42:34,685 --> 00:42:38,022
<font face="Serif" size="18">to see how lucky I am to have you in my life, Mac.</font>
都知道有你在身邊係幾咁幸運，Mac。

857
00:42:40,624 --> 00:42:43,060
<font face="Serif" size="18">Okay, okay, what do you... what do you got in here?</font>
好喇好喇，你... 你喺度睇到啲咩？

858
00:42:43,127 --> 00:42:44,595
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

859
00:42:44,662 --> 00:42:45,763
<font face="Serif" size="18">See, there you go.</font>
你睇，呢度。

860
00:42:45,829 --> 00:42:47,564
<font face="Serif" size="18">See that right there? That's an "S."</font>
睇到呢度未？呢個係「S」字。

861
00:42:47,631 --> 00:42:49,733
<font face="Serif" size="18">That would be Stella, the woman in your life</font>
即係Stella，你生命中嘅女人

862
00:42:49,800 --> 00:42:52,836
<font face="Serif" size="18">who sometimes you adore, and sometimes she drives you crazy.</font>
有時你勁鍾意佢，有時佢又搞到你癲。

863
00:42:52,903 --> 00:43:03,981
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS提供

864
00:43:04,048 --> 00:43:08,052
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
